| |
|
Vertaling - Duits-Bosnisch - Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein...Huidige status Vertaling
| Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein... | Tekst Opgestuurd door Amour | Uitgangs-taal: Duits
Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein Schatz. Ich liebe dich über alles. Ich will für immer mit dir zusammen sein. Bitte verzeih mir, was bisher zwischen uns war...
Du und ich für immer! Du bist mein Herz! |
|
| Nadam se da me nećeš nikada ostaviti... | VertalingBosnisch Vertaald door askom | Doel-taal: Bosnisch
Nadam se da me nećeš nikada ostaviti, ljubavi. Volim te više od svega. Želim biti zauvijek s tobom. Molim te, oprosti mi što je bilo između nama...
Ti i ja zauvijek! Ti si moje srce! | Details voor de vertaling | |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door maki_sindja - 13 oktober 2011 21:19
Laatste bericht | | | | | 3 mei 2011 08:36 | | MaskiAantal berichten: 326 | Zašto je "ich hoffe" prevedeno na "ne daj Bože"? | | | 26 mei 2011 04:45 | | StaneAantal berichten: 176 | Pozdrav :-)
Sudeci prema francuskom tekstu, prvi stih pocinje sa "Nadam se", dakle ne pominje se Bog (ni u nemackom tekstu uostalom). "Par dessus tout" bi se prevelo i sa "vise od svega", ali i "najvise na svjetu" je dobro. Mislim da je "zajedno" previse (pleonazam), i da je "zauvjek s tobom" dovoljno. Nedostaje jedno "do sada" - "jusqu'à maintenant", ali se ionako podrazumeva. Inace je sve ostalo u redu, a u poeziji je dozvoljna i poneka umetnicka sloboda :-) | | | 31 juli 2011 11:36 | | | Pozdrav, prva reÄenica mi se Äini priliÄno nespretnom u smislu glagolskih vremena. Iako se u originalu ne spominje Bog, ako mislite da je taj deskriptivan naÄin viÅ¡e u duhu bosanskog, ok ,no ne bi li bolje bilo: "Ne daj Bože da me ikad ostaviÅ¡". Premda se original vrlo jednostavno može prevesti kao: "Nadam se da me nećeÅ¡ ostaviti". I joÅ¡ samo: "Svijet", a ne "svjet" i "zauvijek", a ne "zauvjek".
| | | 8 augustus 2011 11:34 | | prekoAantal berichten: 35 | Nadam se da me nećeš nikada ostaviti, ljubavi. Volim te najvise na svjetu. Želim da budem zauvjek s tobom zajedno. Molim te, oprosti mi što je bilo izmedju nama...
Ti i ja zauvjek! Ti si moje srce! |
|
| |
|