| |
|
ترجمه - آلمانی-بوسنیایی - Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein...موقعیت کنونی ترجمه
| Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein... | متن Amour پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: آلمانی
Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein Schatz. Ich liebe dich über alles. Ich will für immer mit dir zusammen sein. Bitte verzeih mir, was bisher zwischen uns war...
Du und ich für immer! Du bist mein Herz! |
|
| Nadam se da me nećeÅ¡ nikada ostaviti... | ترجمهبوسنیایی askom ترجمه شده توسط | زبان مقصد: بوسنیایی
Nadam se da me nećeš nikada ostaviti, ljubavi. Volim te više od svega. Želim biti zauvijek s tobom. Molim te, oprosti mi što je bilo između nama...
Ti i ja zauvijek! Ti si moje srce! | | |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط maki_sindja - 13 اکتبر 2011 21:19
آخرین پیامها | | | | | 3 می 2011 08:36 | | | ZaÅ¡to je "ich hoffe" prevedeno na "ne daj Bože"? | | | 26 می 2011 04:45 | | | Pozdrav :-)
Sudeci prema francuskom tekstu, prvi stih pocinje sa "Nadam se", dakle ne pominje se Bog (ni u nemackom tekstu uostalom). "Par dessus tout" bi se prevelo i sa "vise od svega", ali i "najvise na svjetu" je dobro. Mislim da je "zajedno" previse (pleonazam), i da je "zauvjek s tobom" dovoljno. Nedostaje jedno "do sada" - "jusqu'à maintenant", ali se ionako podrazumeva. Inace je sve ostalo u redu, a u poeziji je dozvoljna i poneka umetnicka sloboda :-) | | | 31 جولای 2011 11:36 | | | Pozdrav, prva reÄenica mi se Äini priliÄno nespretnom u smislu glagolskih vremena. Iako se u originalu ne spominje Bog, ako mislite da je taj deskriptivan naÄin viÅ¡e u duhu bosanskog, ok ,no ne bi li bolje bilo: "Ne daj Bože da me ikad ostaviÅ¡". Premda se original vrlo jednostavno može prevesti kao: "Nadam se da me nećeÅ¡ ostaviti". I joÅ¡ samo: "Svijet", a ne "svjet" i "zauvijek", a ne "zauvjek".
| | | 8 آگوست 2011 11:34 | | | Nadam se da me nećeÅ¡ nikada ostaviti, ljubavi. Volim te najvise na svjetu. Želim da budem zauvjek s tobom zajedno. Molim te, oprosti mi Å¡to je bilo izmedju nama...
Ti i ja zauvjek! Ti si moje srce! |
|
| |
|