| |
|
Traduko - Germana-Bosnia lingvo - Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein...Nuna stato Traduko
| Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein... | Teksto Submetigx per Amour | Font-lingvo: Germana
Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein Schatz. Ich liebe dich über alles. Ich will für immer mit dir zusammen sein. Bitte verzeih mir, was bisher zwischen uns war...
Du und ich für immer! Du bist mein Herz! |
|
| Nadam se da me nećeš nikada ostaviti... | TradukoBosnia lingvo Tradukita per askom | Cel-lingvo: Bosnia lingvo
Nadam se da me nećeš nikada ostaviti, ljubavi. Volim te više od svega. Želim biti zauvijek s tobom. Molim te, oprosti mi što je bilo između nama...
Ti i ja zauvijek! Ti si moje srce! | | |
|
Laste validigita aŭ redaktita de maki_sindja - 13 Oktobro 2011 21:19
Lasta Afiŝo | | | | | 3 Majo 2011 08:36 | | MaskiNombro da afiŝoj: 326 | ZaÅ¡to je "ich hoffe" prevedeno na "ne daj Bože"? | | | 26 Majo 2011 04:45 | | StaneNombro da afiŝoj: 176 | Pozdrav :-)
Sudeci prema francuskom tekstu, prvi stih pocinje sa "Nadam se", dakle ne pominje se Bog (ni u nemackom tekstu uostalom). "Par dessus tout" bi se prevelo i sa "vise od svega", ali i "najvise na svjetu" je dobro. Mislim da je "zajedno" previse (pleonazam), i da je "zauvjek s tobom" dovoljno. Nedostaje jedno "do sada" - "jusqu'à maintenant", ali se ionako podrazumeva. Inace je sve ostalo u redu, a u poeziji je dozvoljna i poneka umetnicka sloboda :-) | | | 31 Julio 2011 11:36 | | | Pozdrav, prva reÄenica mi se Äini priliÄno nespretnom u smislu glagolskih vremena. Iako se u originalu ne spominje Bog, ako mislite da je taj deskriptivan naÄin viÅ¡e u duhu bosanskog, ok ,no ne bi li bolje bilo: "Ne daj Bože da me ikad ostaviÅ¡". Premda se original vrlo jednostavno može prevesti kao: "Nadam se da me nećeÅ¡ ostaviti". I joÅ¡ samo: "Svijet", a ne "svjet" i "zauvijek", a ne "zauvjek".
| | | 8 Aŭgusto 2011 11:34 | | prekoNombro da afiŝoj: 35 | Nadam se da me nećeÅ¡ nikada ostaviti, ljubavi. Volim te najvise na svjetu. Želim da budem zauvjek s tobom zajedno. Molim te, oprosti mi Å¡to je bilo izmedju nama...
Ti i ja zauvjek! Ti si moje srce! |
|
| |
|