Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Βοσνιακά - Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΓαλλικάΡουμανικάΒοσνιακά

τίτλος
Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Amour
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein Schatz.
Ich liebe dich über alles.
Ich will für immer mit dir zusammen sein.
Bitte verzeih mir, was bisher zwischen uns war...

Du und ich für immer!
Du bist mein Herz!

τίτλος
Nadam se da me nećeš nikada ostaviti...
Μετάφραση
Βοσνιακά

Μεταφράστηκε από askom
Γλώσσα προορισμού: Βοσνιακά

Nadam se da me nećeš nikada ostaviti, ljubavi.
Volim te više od svega.
Želim biti zauvijek s tobom.
Molim te, oprosti mi što je bilo između nama...

Ti i ja zauvijek!
Ti si moje srce!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bosnisch
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από maki_sindja - 13 Οκτώβριος 2011 21:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Μάϊ 2011 08:36

Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
Zašto je "ich hoffe" prevedeno na "ne daj Bože"?

26 Μάϊ 2011 04:45

Stane
Αριθμός μηνυμάτων: 176
Pozdrav :-)
Sudeci prema francuskom tekstu, prvi stih pocinje sa "Nadam se", dakle ne pominje se Bog (ni u nemackom tekstu uostalom). "Par dessus tout" bi se prevelo i sa "vise od svega", ali i "najvise na svjetu" je dobro. Mislim da je "zajedno" previse (pleonazam), i da je "zauvjek s tobom" dovoljno. Nedostaje jedno "do sada" - "jusqu'à maintenant", ali se ionako podrazumeva. Inace je sve ostalo u redu, a u poeziji je dozvoljna i poneka umetnicka sloboda :-)

31 Ιούλιος 2011 11:36

ANITAD
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Pozdrav, prva rečenica mi se čini prilično nespretnom u smislu glagolskih vremena. Iako se u originalu ne spominje Bog, ako mislite da je taj deskriptivan način više u duhu bosanskog, ok ,no ne bi li bolje bilo: "Ne daj Bože da me ikad ostaviš". Premda se original vrlo jednostavno može prevesti kao: "Nadam se da me nećeš ostaviti". I još samo: "Svijet", a ne "svjet" i "zauvijek", a ne "zauvjek".

8 Αύγουστος 2011 11:34

preko
Αριθμός μηνυμάτων: 35
Nadam se da me nećeš nikada ostaviti, ljubavi.
Volim te najvise na svjetu.
Želim da budem zauvjek s tobom zajedno.
Molim te, oprosti mi Å¡to je bilo izmedju nama...

Ti i ja zauvjek!
Ti si moje srce!