Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Bosnio - Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánFrancésRumanoBosnio

Título
Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein...
Texto
Propuesto por Amour
Idioma de origen: Alemán

Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein Schatz.
Ich liebe dich über alles.
Ich will für immer mit dir zusammen sein.
Bitte verzeih mir, was bisher zwischen uns war...

Du und ich für immer!
Du bist mein Herz!

Título
Nadam se da me nećeš nikada ostaviti...
Traducción
Bosnio

Traducido por askom
Idioma de destino: Bosnio

Nadam se da me nećeš nikada ostaviti, ljubavi.
Volim te više od svega.
Želim biti zauvijek s tobom.
Molim te, oprosti mi što je bilo između nama...

Ti i ja zauvijek!
Ti si moje srce!
Nota acerca de la traducción
Bosnisch
Última validación o corrección por maki_sindja - 13 Octubre 2011 21:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Mayo 2011 08:36

Maski
Cantidad de envíos: 326
Zašto je "ich hoffe" prevedeno na "ne daj Bože"?

26 Mayo 2011 04:45

Stane
Cantidad de envíos: 176
Pozdrav :-)
Sudeci prema francuskom tekstu, prvi stih pocinje sa "Nadam se", dakle ne pominje se Bog (ni u nemackom tekstu uostalom). "Par dessus tout" bi se prevelo i sa "vise od svega", ali i "najvise na svjetu" je dobro. Mislim da je "zajedno" previse (pleonazam), i da je "zauvjek s tobom" dovoljno. Nedostaje jedno "do sada" - "jusqu'à maintenant", ali se ionako podrazumeva. Inace je sve ostalo u redu, a u poeziji je dozvoljna i poneka umetnicka sloboda :-)

31 Julio 2011 11:36

ANITAD
Cantidad de envíos: 11
Pozdrav, prva rečenica mi se čini prilično nespretnom u smislu glagolskih vremena. Iako se u originalu ne spominje Bog, ako mislite da je taj deskriptivan način više u duhu bosanskog, ok ,no ne bi li bolje bilo: "Ne daj Bože da me ikad ostaviš". Premda se original vrlo jednostavno može prevesti kao: "Nadam se da me nećeš ostaviti". I još samo: "Svijet", a ne "svjet" i "zauvijek", a ne "zauvjek".

8 Agosto 2011 11:34

preko
Cantidad de envíos: 35
Nadam se da me nećeš nikada ostaviti, ljubavi.
Volim te najvise na svjetu.
Želim da budem zauvjek s tobom zajedno.
Molim te, oprosti mi Å¡to je bilo izmedju nama...

Ti i ja zauvjek!
Ti si moje srce!