Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



31Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskBulgarskEngelskGræskHebraisk

Kategori Chat - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Tekst
Tilmeldt af gabelka
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Titel
If to live is to love you...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Mesud2991
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

If to live is to love you, I never died.
Senest valideret eller redigeret af Lein - 7 Juli 2011 10:19





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 Juni 2011 21:12

snm1301
Antal indlæg: 1
If living is to love you, i was never died.

28 Juni 2011 23:55

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Hi, snm1301;

The sentence "ben hiç ölmedim" is not passive voice, if you see again.

2 Juli 2011 11:10

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
"If I live with my love for you, I don't die" is the literal translation (according to the Bulgarian source) which doesn't sound perfect in English...

2 Juli 2011 21:12

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Hi, ViaLuminosa;

When I read the remarks about the Bulgarian translation done, I find out that the original source was translated to Bulgarian as meaning. I think this is because you made such a suggestion.

Best regards,

5 Juli 2011 20:59

Viktoriika
Antal indlæg: 1
if i live with my love in you,i will never be a dead

5 Juli 2011 21:27

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
"If to live is to love you, I never died" is literal translation. As I mentioned before, Bulgarian source was translated by paraphrasing.

7 Juli 2011 10:19

Lein
Antal indlæg: 3389
It seems only people who compare the translation with the Bulgarian translation disagree and people who look at the Turkish original agree.
Apart from erdem644, but he doesn't tell us what is wrong or how the translation could be improved.
Therefore, I will accept this translation.

ViaLuminosa, it may be a good idea to look at the Bulgarian translation again and either edit the translation or put an explanation in the remarks box.

CC: ViaLuminosa

7 Juli 2011 12:07

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
ОК