Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



31अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीBulgarianअंग्रेजीयुनानेलीयहुदी

Category Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
हरफ
gabelkaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

शीर्षक
If to live is to love you...
अनुबाद
अंग्रेजी

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

If to live is to love you, I never died.
Validated by Lein - 2011年 जुलाई 7日 10:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जुन 28日 21:12

snm1301
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
If living is to love you, i was never died.

2011年 जुन 28日 23:55

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Hi, snm1301;

The sentence "ben hiç ölmedim" is not passive voice, if you see again.

2011年 जुलाई 2日 11:10

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
"If I live with my love for you, I don't die" is the literal translation (according to the Bulgarian source) which doesn't sound perfect in English...

2011年 जुलाई 2日 21:12

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Hi, ViaLuminosa;

When I read the remarks about the Bulgarian translation done, I find out that the original source was translated to Bulgarian as meaning. I think this is because you made such a suggestion.

Best regards,

2011年 जुलाई 5日 20:59

Viktoriika
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
if i live with my love in you,i will never be a dead

2011年 जुलाई 5日 21:27

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
"If to live is to love you, I never died" is literal translation. As I mentioned before, Bulgarian source was translated by paraphrasing.

2011年 जुलाई 7日 10:19

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
It seems only people who compare the translation with the Bulgarian translation disagree and people who look at the Turkish original agree.
Apart from erdem644, but he doesn't tell us what is wrong or how the translation could be improved.
Therefore, I will accept this translation.

ViaLuminosa, it may be a good idea to look at the Bulgarian translation again and either edit the translation or put an explanation in the remarks box.

CC: ViaLuminosa

2011年 जुलाई 7日 12:07

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
ОК