Traducción - Turco-Inglés - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...Estado actual Traducción
Categoría Chat - Amore / Amistad Esta petición de traducción es "sólo el significado" | YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ... | | Idioma de origen: Turco
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim. |
|
| If to live is to love you... | | Idioma de destino: Inglés
If to live is to love you, I never died. |
|
Última validación o corrección por Lein - 7 Julio 2011 10:19
Último mensaje | | | | | 28 Junio 2011 21:12 | | | If living is to love you, i was never died. | | | 28 Junio 2011 23:55 | | | Hi, snm1301;
The sentence "ben hiç ölmedim" is not passive voice, if you see again. | | | 2 Julio 2011 11:10 | | | "If I live with my love for you, I don't die" is the literal translation (according to the Bulgarian source) which doesn't sound perfect in English... | | | 2 Julio 2011 21:12 | | | Hi, ViaLuminosa;
When I read the remarks about the Bulgarian translation done, I find out that the original source was translated to Bulgarian as meaning. I think this is because you made such a suggestion.
Best regards, | | | 5 Julio 2011 20:59 | | | if i live with my love in you,i will never be a dead | | | 5 Julio 2011 21:27 | | | "If to live is to love you, I never died" is literal translation. As I mentioned before, Bulgarian source was translated by paraphrasing. | | | 7 Julio 2011 10:19 | | LeinCantidad de envíos: 3389 | It seems only people who compare the translation with the Bulgarian translation disagree and people who look at the Turkish original agree.
Apart from erdem644, but he doesn't tell us what is wrong or how the translation could be improved.
Therefore, I will accept this translation.
ViaLuminosa, it may be a good idea to look at the Bulgarian translation again and either edit the translation or put an explanation in the remarks box. CC: ViaLuminosa | | | 7 Julio 2011 12:07 | | | ОК |
|
|