| |
|
번역 - 터키어-영어 - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...현재 상황 번역
분류 채팅 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ... | | 원문 언어: 터키어
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim. |
|
| If to live is to love you... | | 번역될 언어: 영어
If to live is to love you, I never died. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 7월 7일 10:19
마지막 글 | | | | | 2011년 6월 28일 21:12 | | | If living is to love you, i was never died. | | | 2011년 6월 28일 23:55 | | | Hi, snm1301;
The sentence "ben hiç ölmedim" is not passive voice, if you see again. | | | 2011년 7월 2일 11:10 | | | "If I live with my love for you, I don't die" is the literal translation (according to the Bulgarian source) which doesn't sound perfect in English... | | | 2011년 7월 2일 21:12 | | | Hi, ViaLuminosa;
When I read the remarks about the Bulgarian translation done, I find out that the original source was translated to Bulgarian as meaning. I think this is because you made such a suggestion.
Best regards, | | | 2011년 7월 5일 20:59 | | | if i live with my love in you,i will never be a dead | | | 2011년 7월 5일 21:27 | | | "If to live is to love you, I never died" is literal translation. As I mentioned before, Bulgarian source was translated by paraphrasing. | | | 2011년 7월 7일 10:19 | | | It seems only people who compare the translation with the Bulgarian translation disagree and people who look at the Turkish original agree.
Apart from erdem644, but he doesn't tell us what is wrong or how the translation could be improved.
Therefore, I will accept this translation.
ViaLuminosa, it may be a good idea to look at the Bulgarian translation again and either edit the translation or put an explanation in the remarks box. CC: ViaLuminosa | | | 2011년 7월 7일 12:07 | | | ОК |
|
| |
|