Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



31Käännös - Turkki-Englanti - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiBulgariaEnglantiKreikkaHeprea

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Teksti
Lähettäjä gabelka
Alkuperäinen kieli: Turkki

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Otsikko
If to live is to love you...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Englanti

If to live is to love you, I never died.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 7 Heinäkuu 2011 10:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Kesäkuu 2011 21:12

snm1301
Viestien lukumäärä: 1
If living is to love you, i was never died.

28 Kesäkuu 2011 23:55

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Hi, snm1301;

The sentence "ben hiç ölmedim" is not passive voice, if you see again.

2 Heinäkuu 2011 11:10

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
"If I live with my love for you, I don't die" is the literal translation (according to the Bulgarian source) which doesn't sound perfect in English...

2 Heinäkuu 2011 21:12

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Hi, ViaLuminosa;

When I read the remarks about the Bulgarian translation done, I find out that the original source was translated to Bulgarian as meaning. I think this is because you made such a suggestion.

Best regards,

5 Heinäkuu 2011 20:59

Viktoriika
Viestien lukumäärä: 1
if i live with my love in you,i will never be a dead

5 Heinäkuu 2011 21:27

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
"If to live is to love you, I never died" is literal translation. As I mentioned before, Bulgarian source was translated by paraphrasing.

7 Heinäkuu 2011 10:19

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
It seems only people who compare the translation with the Bulgarian translation disagree and people who look at the Turkish original agree.
Apart from erdem644, but he doesn't tell us what is wrong or how the translation could be improved.
Therefore, I will accept this translation.

ViaLuminosa, it may be a good idea to look at the Bulgarian translation again and either edit the translation or put an explanation in the remarks box.

CC: ViaLuminosa

7 Heinäkuu 2011 12:07

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
ОК