Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim. |
|
| If to live is to love you... | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
If to live is to love you, I never died. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 7 Ιούλιος 2011 10:19
Τελευταία μηνύματα | | | | | 28 Ιούνιος 2011 21:12 | | | If living is to love you, i was never died. | | | 28 Ιούνιος 2011 23:55 | | | Hi, snm1301;
The sentence "ben hiç ölmedim" is not passive voice, if you see again. | | | 2 Ιούλιος 2011 11:10 | | | "If I live with my love for you, I don't die" is the literal translation (according to the Bulgarian source) which doesn't sound perfect in English... | | | 2 Ιούλιος 2011 21:12 | | | Hi, ViaLuminosa;
When I read the remarks about the Bulgarian translation done, I find out that the original source was translated to Bulgarian as meaning. I think this is because you made such a suggestion.
Best regards, | | | 5 Ιούλιος 2011 20:59 | | | if i live with my love in you,i will never be a dead | | | 5 Ιούλιος 2011 21:27 | | | "If to live is to love you, I never died" is literal translation. As I mentioned before, Bulgarian source was translated by paraphrasing. | | | 7 Ιούλιος 2011 10:19 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | It seems only people who compare the translation with the Bulgarian translation disagree and people who look at the Turkish original agree.
Apart from erdem644, but he doesn't tell us what is wrong or how the translation could be improved.
Therefore, I will accept this translation.
ViaLuminosa, it may be a good idea to look at the Bulgarian translation again and either edit the translation or put an explanation in the remarks box. CC: ViaLuminosa | | | 7 Ιούλιος 2011 12:07 | | | ОК |
|
|