Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



31Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKibulgeriKiingerezaKigirikiKiyahudi

Category Chat - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na gabelka
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Kichwa
If to live is to love you...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kiingereza

If to live is to love you, I never died.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 7 Julai 2011 10:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Juni 2011 21:12

snm1301
Idadi ya ujumbe: 1
If living is to love you, i was never died.

28 Juni 2011 23:55

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Hi, snm1301;

The sentence "ben hiç ölmedim" is not passive voice, if you see again.

2 Julai 2011 11:10

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
"If I live with my love for you, I don't die" is the literal translation (according to the Bulgarian source) which doesn't sound perfect in English...

2 Julai 2011 21:12

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Hi, ViaLuminosa;

When I read the remarks about the Bulgarian translation done, I find out that the original source was translated to Bulgarian as meaning. I think this is because you made such a suggestion.

Best regards,

5 Julai 2011 20:59

Viktoriika
Idadi ya ujumbe: 1
if i live with my love in you,i will never be a dead

5 Julai 2011 21:27

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
"If to live is to love you, I never died" is literal translation. As I mentioned before, Bulgarian source was translated by paraphrasing.

7 Julai 2011 10:19

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
It seems only people who compare the translation with the Bulgarian translation disagree and people who look at the Turkish original agree.
Apart from erdem644, but he doesn't tell us what is wrong or how the translation could be improved.
Therefore, I will accept this translation.

ViaLuminosa, it may be a good idea to look at the Bulgarian translation again and either edit the translation or put an explanation in the remarks box.

CC: ViaLuminosa

7 Julai 2011 12:07

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
ОК