Umseting - Turkiskt-Enskt - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ... | | Uppruna mál: Turkiskt
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim. |
|
| If to live is to love you... | | Ynskt mál: Enskt
If to live is to love you, I never died. |
|
Góðkent av Lein - 7 Juli 2011 10:19
Síðstu boð | | | | | 28 Juni 2011 21:12 | | | If living is to love you, i was never died. | | | 28 Juni 2011 23:55 | | | Hi, snm1301;
The sentence "ben hiç ölmedim" is not passive voice, if you see again. | | | 2 Juli 2011 11:10 | | | "If I live with my love for you, I don't die" is the literal translation (according to the Bulgarian source) which doesn't sound perfect in English... | | | 2 Juli 2011 21:12 | | | Hi, ViaLuminosa;
When I read the remarks about the Bulgarian translation done, I find out that the original source was translated to Bulgarian as meaning. I think this is because you made such a suggestion.
Best regards, | | | 5 Juli 2011 20:59 | | | if i live with my love in you,i will never be a dead | | | 5 Juli 2011 21:27 | | | "If to live is to love you, I never died" is literal translation. As I mentioned before, Bulgarian source was translated by paraphrasing. | | | 7 Juli 2011 10:19 | | LeinTal av boðum: 3389 | It seems only people who compare the translation with the Bulgarian translation disagree and people who look at the Turkish original agree.
Apart from erdem644, but he doesn't tell us what is wrong or how the translation could be improved.
Therefore, I will accept this translation.
ViaLuminosa, it may be a good idea to look at the Bulgarian translation again and either edit the translation or put an explanation in the remarks box. CC: ViaLuminosa | | | 7 Juli 2011 12:07 | | | ОК |
|
|