Prevođenje - Turski-Engleski - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo ![](../images/note.gif) Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ... | | Izvorni jezik: Turski
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim. |
|
| If to live is to love you... | | Ciljni jezik: Engleski
If to live is to love you, I never died. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 7 srpanj 2011 10:19
Najnovije poruke | | | | | 28 lipanj 2011 21:12 | | | If living is to love you, i was never died. | | | 28 lipanj 2011 23:55 | | | Hi, snm1301;
The sentence "ben hiç ölmedim" is not passive voice, if you see again. | | | 2 srpanj 2011 11:10 | | | "If I live with my love for you, I don't die" is the literal translation (according to the Bulgarian source) which doesn't sound perfect in English... | | | 2 srpanj 2011 21:12 | | | Hi, ViaLuminosa;
When I read the remarks about the Bulgarian translation done, I find out that the original source was translated to Bulgarian as meaning. I think this is because you made such a suggestion.
Best regards, | | | 5 srpanj 2011 20:59 | | | if i live with my love in you,i will never be a dead | | | 5 srpanj 2011 21:27 | | | "If to live is to love you, I never died" is literal translation. As I mentioned before, Bulgarian source was translated by paraphrasing. | | | 7 srpanj 2011 10:19 | | ![](../avatars/144620.img) LeinBroj poruka: 3389 | It seems only people who compare the translation with the Bulgarian translation disagree and people who look at the Turkish original agree.
Apart from erdem644, but he doesn't tell us what is wrong or how the translation could be improved.
Therefore, I will accept this translation.
ViaLuminosa, it may be a good idea to look at the Bulgarian translation again and either edit the translation or put an explanation in the remarks box. CC: ViaLuminosa | | | 7 srpanj 2011 12:07 | | | ОК ![](../images/emo/smile.png) |
|
|