| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...現状 翻訳
カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ... | | 原稿の言語: トルコ語
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim. |
|
| If to live is to love you... | | 翻訳の言語: 英語
If to live is to love you, I never died. |
|
最終承認・編集者 Lein - 2011年 7月 7日 10:19
最新記事 | | | | | 2011年 6月 28日 21:12 | | | If living is to love you, i was never died. | | | 2011年 6月 28日 23:55 | | | Hi, snm1301;
The sentence "ben hiç ölmedim" is not passive voice, if you see again. | | | 2011年 7月 2日 11:10 | | | "If I live with my love for you, I don't die" is the literal translation (according to the Bulgarian source) which doesn't sound perfect in English... | | | 2011年 7月 2日 21:12 | | | Hi, ViaLuminosa;
When I read the remarks about the Bulgarian translation done, I find out that the original source was translated to Bulgarian as meaning. I think this is because you made such a suggestion.
Best regards, | | | 2011年 7月 5日 20:59 | | | if i live with my love in you,i will never be a dead | | | 2011年 7月 5日 21:27 | | | "If to live is to love you, I never died" is literal translation. As I mentioned before, Bulgarian source was translated by paraphrasing. | | | 2011年 7月 7日 10:19 | | | It seems only people who compare the translation with the Bulgarian translation disagree and people who look at the Turkish original agree.
Apart from erdem644, but he doesn't tell us what is wrong or how the translation could be improved.
Therefore, I will accept this translation.
ViaLuminosa, it may be a good idea to look at the Bulgarian translation again and either edit the translation or put an explanation in the remarks box. CC: ViaLuminosa | | | 2011年 7月 7日 12:07 | | | ОК |
|
| |
|