Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



31Traducció - Turc-Anglès - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcBúlgarAnglèsGrecHebreu

Categoria Xat - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Text
Enviat per gabelka
Idioma orígen: Turc

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Títol
If to live is to love you...
Traducció
Anglès

Traduït per Mesud2991
Idioma destí: Anglès

If to live is to love you, I never died.
Darrera validació o edició per Lein - 7 Juliol 2011 10:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Juny 2011 21:12

snm1301
Nombre de missatges: 1
If living is to love you, i was never died.

28 Juny 2011 23:55

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Hi, snm1301;

The sentence "ben hiç ölmedim" is not passive voice, if you see again.

2 Juliol 2011 11:10

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
"If I live with my love for you, I don't die" is the literal translation (according to the Bulgarian source) which doesn't sound perfect in English...

2 Juliol 2011 21:12

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Hi, ViaLuminosa;

When I read the remarks about the Bulgarian translation done, I find out that the original source was translated to Bulgarian as meaning. I think this is because you made such a suggestion.

Best regards,

5 Juliol 2011 20:59

Viktoriika
Nombre de missatges: 1
if i live with my love in you,i will never be a dead

5 Juliol 2011 21:27

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
"If to live is to love you, I never died" is literal translation. As I mentioned before, Bulgarian source was translated by paraphrasing.

7 Juliol 2011 10:19

Lein
Nombre de missatges: 3389
It seems only people who compare the translation with the Bulgarian translation disagree and people who look at the Turkish original agree.
Apart from erdem644, but he doesn't tell us what is wrong or how the translation could be improved.
Therefore, I will accept this translation.

ViaLuminosa, it may be a good idea to look at the Bulgarian translation again and either edit the translation or put an explanation in the remarks box.

CC: ViaLuminosa

7 Juliol 2011 12:07

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
ОК