Traducció - Turc-Anglès - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...Estat actual Traducció
Categoria Xat - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ... | | Idioma orígen: Turc
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim. |
|
| If to live is to love you... | | Idioma destí: Anglès
If to live is to love you, I never died. |
|
Darrera validació o edició per Lein - 7 Juliol 2011 10:19
Darrer missatge | | | | | 28 Juny 2011 21:12 | | | If living is to love you, i was never died. | | | 28 Juny 2011 23:55 | | | Hi, snm1301;
The sentence "ben hiç ölmedim" is not passive voice, if you see again. | | | 2 Juliol 2011 11:10 | | | "If I live with my love for you, I don't die" is the literal translation (according to the Bulgarian source) which doesn't sound perfect in English... | | | 2 Juliol 2011 21:12 | | | Hi, ViaLuminosa;
When I read the remarks about the Bulgarian translation done, I find out that the original source was translated to Bulgarian as meaning. I think this is because you made such a suggestion.
Best regards, | | | 5 Juliol 2011 20:59 | | | if i live with my love in you,i will never be a dead | | | 5 Juliol 2011 21:27 | | | "If to live is to love you, I never died" is literal translation. As I mentioned before, Bulgarian source was translated by paraphrasing. | | | 7 Juliol 2011 10:19 | | LeinNombre de missatges: 3389 | It seems only people who compare the translation with the Bulgarian translation disagree and people who look at the Turkish original agree.
Apart from erdem644, but he doesn't tell us what is wrong or how the translation could be improved.
Therefore, I will accept this translation.
ViaLuminosa, it may be a good idea to look at the Bulgarian translation again and either edit the translation or put an explanation in the remarks box. CC: ViaLuminosa | | | 7 Juliol 2011 12:07 | | | ОК |
|
|