| |
|
翻译 - 土耳其语-英语 - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...当前状态 翻译
讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊 本翻译"仅需意译"。 | YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ... | | 源语言: 土耳其语
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim. |
|
| If to live is to love you... | | 目的语言: 英语
If to live is to love you, I never died. |
|
由 Lein认可或编辑 - 2011年 七月 7日 10:19
最近发帖 | | | | | 2011年 六月 28日 21:12 | | | If living is to love you, i was never died. | | | 2011年 六月 28日 23:55 | | | Hi, snm1301;
The sentence "ben hiç ölmedim" is not passive voice, if you see again. | | | 2011年 七月 2日 11:10 | | | "If I live with my love for you, I don't die" is the literal translation (according to the Bulgarian source) which doesn't sound perfect in English... | | | 2011年 七月 2日 21:12 | | | Hi, ViaLuminosa;
When I read the remarks about the Bulgarian translation done, I find out that the original source was translated to Bulgarian as meaning. I think this is because you made such a suggestion.
Best regards, | | | 2011年 七月 5日 20:59 | | | if i live with my love in you,i will never be a dead | | | 2011年 七月 5日 21:27 | | | "If to live is to love you, I never died" is literal translation. As I mentioned before, Bulgarian source was translated by paraphrasing. | | | 2011年 七月 7日 10:19 | | | It seems only people who compare the translation with the Bulgarian translation disagree and people who look at the Turkish original agree.
Apart from erdem644, but he doesn't tell us what is wrong or how the translation could be improved.
Therefore, I will accept this translation.
ViaLuminosa, it may be a good idea to look at the Bulgarian translation again and either edit the translation or put an explanation in the remarks box. CC: ViaLuminosa | | | 2011年 七月 7日 12:07 | | | ОК |
|
| |
|