Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



31Übersetzung - Türkisch-Englisch - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischBulgarischEnglischGriechischHebräisch

Kategorie Chat - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Text
Übermittelt von gabelka
Herkunftssprache: Türkisch

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Titel
If to live is to love you...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Mesud2991
Zielsprache: Englisch

If to live is to love you, I never died.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 7 Juli 2011 10:19





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Juni 2011 21:12

snm1301
Anzahl der Beiträge: 1
If living is to love you, i was never died.

28 Juni 2011 23:55

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Hi, snm1301;

The sentence "ben hiç ölmedim" is not passive voice, if you see again.

2 Juli 2011 11:10

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
"If I live with my love for you, I don't die" is the literal translation (according to the Bulgarian source) which doesn't sound perfect in English...

2 Juli 2011 21:12

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Hi, ViaLuminosa;

When I read the remarks about the Bulgarian translation done, I find out that the original source was translated to Bulgarian as meaning. I think this is because you made such a suggestion.

Best regards,

5 Juli 2011 20:59

Viktoriika
Anzahl der Beiträge: 1
if i live with my love in you,i will never be a dead

5 Juli 2011 21:27

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
"If to live is to love you, I never died" is literal translation. As I mentioned before, Bulgarian source was translated by paraphrasing.

7 Juli 2011 10:19

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
It seems only people who compare the translation with the Bulgarian translation disagree and people who look at the Turkish original agree.
Apart from erdem644, but he doesn't tell us what is wrong or how the translation could be improved.
Therefore, I will accept this translation.

ViaLuminosa, it may be a good idea to look at the Bulgarian translation again and either edit the translation or put an explanation in the remarks box.

CC: ViaLuminosa

7 Juli 2011 12:07

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
ОК