Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Italiensk - conversazione

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskItaliensk

Kategori Sætning

Titel
conversazione
Tekst
Tilmeldt af Joslim
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

arich so harzig...gall...in italie...im summer...wan de framal mit de rebi gredet hat...und ich mit em ste...isher amel fash verzwiifled...mir hand und fuess komuniziert ich so lusting xi...und waner nume moge hat

Titel
conversazione
Oversættelse
Italiensk

Oversat af Maggie_55
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

L'Arich è così carino...vero?...in Italia...in estate...quando il Framal ha parlato con la Rebi...e io con lo Ste...lui quasi impazziva...comunicava gesticolando, ed è stato così divertente...e quando non ce la faceva più
Bemærkninger til oversættelsen
Il testo originale è molto confuso e grammaticalmente scorretto, perciò ho cercato di decifrare ed indovinare un po' il senso di queste frasi... credo che questa sia una conversazione in MSN o una chat tra giovani che scrivono "come scrivono loro"...
ho messo gli articoli davanti ai nomi di persona perché nel testo originale è la stessa cosa...
Ho fatto il possibile
Senest valideret eller redigeret af Xini - 20 Januar 2007 23:41





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 Januar 2007 20:55

Xini
Antal indlæg: 1655
Sto valutando la traduzione.

Una cosa: mir hand und fuess komuniziert non dovrebbe essere coi piedi e con le mani?

Mir lo intendi come errore di scrittura di Mit?

Saluti

20 Januar 2007 10:45

Maggie_55
Antal indlæg: 13
"mit hand und fuess komuniziert" è un modo di dire in svizzero tedesco, e si può tradurre più o meno con "comuicare gesticolando".
Sì, mir è un errore di scrittura al posto di mit.