Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Italskt - conversazione

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstItalskt

Bólkur Setningur

Heiti
conversazione
Tekstur
Framborið av Joslim
Uppruna mál: Týkst

arich so harzig...gall...in italie...im summer...wan de framal mit de rebi gredet hat...und ich mit em ste...isher amel fash verzwiifled...mir hand und fuess komuniziert ich so lusting xi...und waner nume moge hat

Heiti
conversazione
Umseting
Italskt

Umsett av Maggie_55
Ynskt mál: Italskt

L'Arich è così carino...vero?...in Italia...in estate...quando il Framal ha parlato con la Rebi...e io con lo Ste...lui quasi impazziva...comunicava gesticolando, ed è stato così divertente...e quando non ce la faceva più
Viðmerking um umsetingina
Il testo originale è molto confuso e grammaticalmente scorretto, perciò ho cercato di decifrare ed indovinare un po' il senso di queste frasi... credo che questa sia una conversazione in MSN o una chat tra giovani che scrivono "come scrivono loro"...
ho messo gli articoli davanti ai nomi di persona perché nel testo originale è la stessa cosa...
Ho fatto il possibile
Góðkent av Xini - 20 Januar 2007 23:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Januar 2007 20:55

Xini
Tal av boðum: 1655
Sto valutando la traduzione.

Una cosa: mir hand und fuess komuniziert non dovrebbe essere coi piedi e con le mani?

Mir lo intendi come errore di scrittura di Mit?

Saluti

20 Januar 2007 10:45

Maggie_55
Tal av boðum: 13
"mit hand und fuess komuniziert" è un modo di dire in svizzero tedesco, e si può tradurre più o meno con "comuicare gesticolando".
Sì, mir è un errore di scrittura al posto di mit.