Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Italia - conversazione

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaItalia

Kategorio Frazo

Titolo
conversazione
Teksto
Submetigx per Joslim
Font-lingvo: Germana

arich so harzig...gall...in italie...im summer...wan de framal mit de rebi gredet hat...und ich mit em ste...isher amel fash verzwiifled...mir hand und fuess komuniziert ich so lusting xi...und waner nume moge hat

Titolo
conversazione
Traduko
Italia

Tradukita per Maggie_55
Cel-lingvo: Italia

L'Arich è così carino...vero?...in Italia...in estate...quando il Framal ha parlato con la Rebi...e io con lo Ste...lui quasi impazziva...comunicava gesticolando, ed è stato così divertente...e quando non ce la faceva più
Rimarkoj pri la traduko
Il testo originale è molto confuso e grammaticalmente scorretto, perciò ho cercato di decifrare ed indovinare un po' il senso di queste frasi... credo che questa sia una conversazione in MSN o una chat tra giovani che scrivono "come scrivono loro"...
ho messo gli articoli davanti ai nomi di persona perché nel testo originale è la stessa cosa...
Ho fatto il possibile
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 20 Januaro 2007 23:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Januaro 2007 20:55

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Sto valutando la traduzione.

Una cosa: mir hand und fuess komuniziert non dovrebbe essere coi piedi e con le mani?

Mir lo intendi come errore di scrittura di Mit?

Saluti

20 Januaro 2007 10:45

Maggie_55
Nombro da afiŝoj: 13
"mit hand und fuess komuniziert" è un modo di dire in svizzero tedesco, e si può tradurre più o meno con "comuicare gesticolando".
Sì, mir è un errore di scrittura al posto di mit.