Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Italià - conversazione

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyItalià

Categoria Frase

Títol
conversazione
Text
Enviat per Joslim
Idioma orígen: Alemany

arich so harzig...gall...in italie...im summer...wan de framal mit de rebi gredet hat...und ich mit em ste...isher amel fash verzwiifled...mir hand und fuess komuniziert ich so lusting xi...und waner nume moge hat

Títol
conversazione
Traducció
Italià

Traduït per Maggie_55
Idioma destí: Italià

L'Arich è così carino...vero?...in Italia...in estate...quando il Framal ha parlato con la Rebi...e io con lo Ste...lui quasi impazziva...comunicava gesticolando, ed è stato così divertente...e quando non ce la faceva più
Notes sobre la traducció
Il testo originale è molto confuso e grammaticalmente scorretto, perciò ho cercato di decifrare ed indovinare un po' il senso di queste frasi... credo che questa sia una conversazione in MSN o una chat tra giovani che scrivono "come scrivono loro"...
ho messo gli articoli davanti ai nomi di persona perché nel testo originale è la stessa cosa...
Ho fatto il possibile
Darrera validació o edició per Xini - 20 Gener 2007 23:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Gener 2007 20:55

Xini
Nombre de missatges: 1655
Sto valutando la traduzione.

Una cosa: mir hand und fuess komuniziert non dovrebbe essere coi piedi e con le mani?

Mir lo intendi come errore di scrittura di Mit?

Saluti

20 Gener 2007 10:45

Maggie_55
Nombre de missatges: 13
"mit hand und fuess komuniziert" è un modo di dire in svizzero tedesco, e si può tradurre più o meno con "comuicare gesticolando".
Sì, mir è un errore di scrittura al posto di mit.