Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-이탈리아어 - conversazione

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어이탈리아어

분류 문장

제목
conversazione
본문
Joslim에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

arich so harzig...gall...in italie...im summer...wan de framal mit de rebi gredet hat...und ich mit em ste...isher amel fash verzwiifled...mir hand und fuess komuniziert ich so lusting xi...und waner nume moge hat

제목
conversazione
번역
이탈리아어

Maggie_55에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

L'Arich è così carino...vero?...in Italia...in estate...quando il Framal ha parlato con la Rebi...e io con lo Ste...lui quasi impazziva...comunicava gesticolando, ed è stato così divertente...e quando non ce la faceva più
이 번역물에 관한 주의사항
Il testo originale è molto confuso e grammaticalmente scorretto, perciò ho cercato di decifrare ed indovinare un po' il senso di queste frasi... credo che questa sia una conversazione in MSN o una chat tra giovani che scrivono "come scrivono loro"...
ho messo gli articoli davanti ai nomi di persona perché nel testo originale è la stessa cosa...
Ho fatto il possibile
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 20일 23:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 19일 20:55

Xini
게시물 갯수: 1655
Sto valutando la traduzione.

Una cosa: mir hand und fuess komuniziert non dovrebbe essere coi piedi e con le mani?

Mir lo intendi come errore di scrittura di Mit?

Saluti

2007년 1월 20일 10:45

Maggie_55
게시물 갯수: 13
"mit hand und fuess komuniziert" è un modo di dire in svizzero tedesco, e si può tradurre più o meno con "comuicare gesticolando".
Sì, mir è un errore di scrittura al posto di mit.