Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Ιταλικά - conversazione

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΙταλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
conversazione
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Joslim
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

arich so harzig...gall...in italie...im summer...wan de framal mit de rebi gredet hat...und ich mit em ste...isher amel fash verzwiifled...mir hand und fuess komuniziert ich so lusting xi...und waner nume moge hat

τίτλος
conversazione
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Maggie_55
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

L'Arich è così carino...vero?...in Italia...in estate...quando il Framal ha parlato con la Rebi...e io con lo Ste...lui quasi impazziva...comunicava gesticolando, ed è stato così divertente...e quando non ce la faceva più
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Il testo originale è molto confuso e grammaticalmente scorretto, perciò ho cercato di decifrare ed indovinare un po' il senso di queste frasi... credo che questa sia una conversazione in MSN o una chat tra giovani che scrivono "come scrivono loro"...
ho messo gli articoli davanti ai nomi di persona perché nel testo originale è la stessa cosa...
Ho fatto il possibile
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 20 Ιανουάριος 2007 23:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Ιανουάριος 2007 20:55

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Sto valutando la traduzione.

Una cosa: mir hand und fuess komuniziert non dovrebbe essere coi piedi e con le mani?

Mir lo intendi come errore di scrittura di Mit?

Saluti

20 Ιανουάριος 2007 10:45

Maggie_55
Αριθμός μηνυμάτων: 13
"mit hand und fuess komuniziert" è un modo di dire in svizzero tedesco, e si può tradurre più o meno con "comuicare gesticolando".
Sì, mir è un errore di scrittura al posto di mit.