Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Italien - conversazione

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandItalien

Catégorie Phrase

Titre
conversazione
Texte
Proposé par Joslim
Langue de départ: Allemand

arich so harzig...gall...in italie...im summer...wan de framal mit de rebi gredet hat...und ich mit em ste...isher amel fash verzwiifled...mir hand und fuess komuniziert ich so lusting xi...und waner nume moge hat

Titre
conversazione
Traduction
Italien

Traduit par Maggie_55
Langue d'arrivée: Italien

L'Arich è così carino...vero?...in Italia...in estate...quando il Framal ha parlato con la Rebi...e io con lo Ste...lui quasi impazziva...comunicava gesticolando, ed è stato così divertente...e quando non ce la faceva più
Commentaires pour la traduction
Il testo originale è molto confuso e grammaticalmente scorretto, perciò ho cercato di decifrare ed indovinare un po' il senso di queste frasi... credo che questa sia una conversazione in MSN o una chat tra giovani che scrivono "come scrivono loro"...
ho messo gli articoli davanti ai nomi di persona perché nel testo originale è la stessa cosa...
Ho fatto il possibile
Dernière édition ou validation par Xini - 20 Janvier 2007 23:41





Derniers messages

Auteur
Message

19 Janvier 2007 20:55

Xini
Nombre de messages: 1655
Sto valutando la traduzione.

Una cosa: mir hand und fuess komuniziert non dovrebbe essere coi piedi e con le mani?

Mir lo intendi come errore di scrittura di Mit?

Saluti

20 Janvier 2007 10:45

Maggie_55
Nombre de messages: 13
"mit hand und fuess komuniziert" è un modo di dire in svizzero tedesco, e si può tradurre più o meno con "comuicare gesticolando".
Sì, mir è un errore di scrittura al posto di mit.