Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-इतालियन - conversazione

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनइतालियन

Category Sentence

शीर्षक
conversazione
हरफ
Joslimद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

arich so harzig...gall...in italie...im summer...wan de framal mit de rebi gredet hat...und ich mit em ste...isher amel fash verzwiifled...mir hand und fuess komuniziert ich so lusting xi...und waner nume moge hat

शीर्षक
conversazione
अनुबाद
इतालियन

Maggie_55द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

L'Arich è così carino...vero?...in Italia...in estate...quando il Framal ha parlato con la Rebi...e io con lo Ste...lui quasi impazziva...comunicava gesticolando, ed è stato così divertente...e quando non ce la faceva più
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Il testo originale è molto confuso e grammaticalmente scorretto, perciò ho cercato di decifrare ed indovinare un po' il senso di queste frasi... credo che questa sia una conversazione in MSN o una chat tra giovani che scrivono "come scrivono loro"...
ho messo gli articoli davanti ai nomi di persona perché nel testo originale è la stessa cosa...
Ho fatto il possibile
Validated by Xini - 2007年 जनवरी 20日 23:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जनवरी 19日 20:55

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Sto valutando la traduzione.

Una cosa: mir hand und fuess komuniziert non dovrebbe essere coi piedi e con le mani?

Mir lo intendi come errore di scrittura di Mit?

Saluti

2007年 जनवरी 20日 10:45

Maggie_55
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
"mit hand und fuess komuniziert" è un modo di dire in svizzero tedesco, e si può tradurre più o meno con "comuicare gesticolando".
Sì, mir è un errore di scrittura al posto di mit.