Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kiitaliano - conversazione

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKiitaliano

Category Sentence

Kichwa
conversazione
Nakala
Tafsiri iliombwa na Joslim
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

arich so harzig...gall...in italie...im summer...wan de framal mit de rebi gredet hat...und ich mit em ste...isher amel fash verzwiifled...mir hand und fuess komuniziert ich so lusting xi...und waner nume moge hat

Kichwa
conversazione
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na Maggie_55
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

L'Arich è così carino...vero?...in Italia...in estate...quando il Framal ha parlato con la Rebi...e io con lo Ste...lui quasi impazziva...comunicava gesticolando, ed è stato così divertente...e quando non ce la faceva più
Maelezo kwa mfasiri
Il testo originale è molto confuso e grammaticalmente scorretto, perciò ho cercato di decifrare ed indovinare un po' il senso di queste frasi... credo che questa sia una conversazione in MSN o una chat tra giovani che scrivono "come scrivono loro"...
ho messo gli articoli davanti ai nomi di persona perché nel testo originale è la stessa cosa...
Ho fatto il possibile
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Xini - 20 Januari 2007 23:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Januari 2007 20:55

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Sto valutando la traduzione.

Una cosa: mir hand und fuess komuniziert non dovrebbe essere coi piedi e con le mani?

Mir lo intendi come errore di scrittura di Mit?

Saluti

20 Januari 2007 10:45

Maggie_55
Idadi ya ujumbe: 13
"mit hand und fuess komuniziert" è un modo di dire in svizzero tedesco, e si può tradurre più o meno con "comuicare gesticolando".
Sì, mir è un errore di scrittura al posto di mit.