Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Italų - conversazione

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųItalų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
conversazione
Tekstas
Pateikta Joslim
Originalo kalba: Vokiečių

arich so harzig...gall...in italie...im summer...wan de framal mit de rebi gredet hat...und ich mit em ste...isher amel fash verzwiifled...mir hand und fuess komuniziert ich so lusting xi...und waner nume moge hat

Pavadinimas
conversazione
Vertimas
Italų

Išvertė Maggie_55
Kalba, į kurią verčiama: Italų

L'Arich è così carino...vero?...in Italia...in estate...quando il Framal ha parlato con la Rebi...e io con lo Ste...lui quasi impazziva...comunicava gesticolando, ed è stato così divertente...e quando non ce la faceva più
Pastabos apie vertimą
Il testo originale è molto confuso e grammaticalmente scorretto, perciò ho cercato di decifrare ed indovinare un po' il senso di queste frasi... credo che questa sia una conversazione in MSN o una chat tra giovani che scrivono "come scrivono loro"...
ho messo gli articoli davanti ai nomi di persona perché nel testo originale è la stessa cosa...
Ho fatto il possibile
Validated by Xini - 20 sausis 2007 23:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 sausis 2007 20:55

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Sto valutando la traduzione.

Una cosa: mir hand und fuess komuniziert non dovrebbe essere coi piedi e con le mani?

Mir lo intendi come errore di scrittura di Mit?

Saluti

20 sausis 2007 10:45

Maggie_55
Žinučių kiekis: 13
"mit hand und fuess komuniziert" è un modo di dire in svizzero tedesco, e si può tradurre più o meno con "comuicare gesticolando".
Sì, mir è un errore di scrittura al posto di mit.