Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Italiensk - conversazione

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskItaliensk

Kategori Setning

Tittel
conversazione
Tekst
Skrevet av Joslim
Kildespråk: Tysk

arich so harzig...gall...in italie...im summer...wan de framal mit de rebi gredet hat...und ich mit em ste...isher amel fash verzwiifled...mir hand und fuess komuniziert ich so lusting xi...und waner nume moge hat

Tittel
conversazione
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av Maggie_55
Språket det skal oversettes til: Italiensk

L'Arich è così carino...vero?...in Italia...in estate...quando il Framal ha parlato con la Rebi...e io con lo Ste...lui quasi impazziva...comunicava gesticolando, ed è stato così divertente...e quando non ce la faceva più
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Il testo originale è molto confuso e grammaticalmente scorretto, perciò ho cercato di decifrare ed indovinare un po' il senso di queste frasi... credo che questa sia una conversazione in MSN o una chat tra giovani che scrivono "come scrivono loro"...
ho messo gli articoli davanti ai nomi di persona perché nel testo originale è la stessa cosa...
Ho fatto il possibile
Senest vurdert og redigert av Xini - 20 Januar 2007 23:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Januar 2007 20:55

Xini
Antall Innlegg: 1655
Sto valutando la traduzione.

Una cosa: mir hand und fuess komuniziert non dovrebbe essere coi piedi e con le mani?

Mir lo intendi come errore di scrittura di Mit?

Saluti

20 Januar 2007 10:45

Maggie_55
Antall Innlegg: 13
"mit hand und fuess komuniziert" è un modo di dire in svizzero tedesco, e si può tradurre più o meno con "comuicare gesticolando".
Sì, mir è un errore di scrittura al posto di mit.