Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Italia - conversazione

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaItalia

Kategoria Lause

Otsikko
conversazione
Teksti
Lähettäjä Joslim
Alkuperäinen kieli: Saksa

arich so harzig...gall...in italie...im summer...wan de framal mit de rebi gredet hat...und ich mit em ste...isher amel fash verzwiifled...mir hand und fuess komuniziert ich so lusting xi...und waner nume moge hat

Otsikko
conversazione
Käännös
Italia

Kääntäjä Maggie_55
Kohdekieli: Italia

L'Arich è così carino...vero?...in Italia...in estate...quando il Framal ha parlato con la Rebi...e io con lo Ste...lui quasi impazziva...comunicava gesticolando, ed è stato così divertente...e quando non ce la faceva più
Huomioita käännöksestä
Il testo originale è molto confuso e grammaticalmente scorretto, perciò ho cercato di decifrare ed indovinare un po' il senso di queste frasi... credo che questa sia una conversazione in MSN o una chat tra giovani che scrivono "come scrivono loro"...
ho messo gli articoli davanti ai nomi di persona perché nel testo originale è la stessa cosa...
Ho fatto il possibile
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 20 Tammikuu 2007 23:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Tammikuu 2007 20:55

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Sto valutando la traduzione.

Una cosa: mir hand und fuess komuniziert non dovrebbe essere coi piedi e con le mani?

Mir lo intendi come errore di scrittura di Mit?

Saluti

20 Tammikuu 2007 10:45

Maggie_55
Viestien lukumäärä: 13
"mit hand und fuess komuniziert" è un modo di dire in svizzero tedesco, e si può tradurre più o meno con "comuicare gesticolando".
Sì, mir è un errore di scrittura al posto di mit.