Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



13Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Italiensk - ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskItalienskEngelskBulgarskRussiskKinesiskKinesisk (simplificeret)Hebraisk

Kategori Udtryk

Titel
ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...
Tekst
Tilmeldt af wmartinelli
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

ORDEM E PROGRESSO
RESPEITO
ATENÇÃO
COMPROMETIMENTO
ORGULHO LATINO
Bemærkninger til oversættelsen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Ordine e progresso
Oversættelse
Italiensk

Oversat af Sah
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

ORDINE E PROGRESSO
RISPETTO
ATTENZIONE
IMPEGNO
ORGOGLIO LATINO
Bemærkninger til oversættelsen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Senest valideret eller redigeret af pias - 23 December 2010 16:52





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 Februar 2007 21:30

guilon
Antal indlæg: 1549
Penso che "comprometimento" sia "compromesso" in italiano. Promessa si scrive uguale in portoghese.

23 Februar 2007 07:34

apple
Antal indlæg: 972
Io credo invece che in questo caso comprometimento voglia dire coinvolgimento, impegno. Vuol dire anche compromesso, ma in questo contesto avrebbe un senso negativo.

23 Februar 2007 15:05

guilon
Antal indlæg: 1549
Forse in italiano il compromesso comporti rinunce e quindi abbia un senso negativo. In portoghese "comprometimento" e "compromisso" sono sinonimi e credo che abbiano lo stesso senso che il compromesso in italiano. Esistono anche le parole "envolvimento" e "empenho" per coinvolgimento e impegno. Sebbene il mio italiano non sia proprio ottimo, le lingue romanze sono vicine le une delle altre. Ad ogni modo, "promessa" non è. Cosa ne pensi, apple?

23 Februar 2007 15:55

apple
Antal indlæg: 972
Ciao, guilon, scusa il ritardo.
"Compromesso" in italiano ha soprattutto un significato di "soluzione di compromesso", cioè una situazione in cui due parti si accordano rinunciando tutte due a qualcosa. In politica è stato famoso il "compromesso storico", negli anni '70, cioè l'accordo più o meno palese fra il partito comunista e il partito cattolico.
Un significato ancora più negativo aveva, per esempio, in altri tempi, quando si diceva che una ragazza che si era "compromessa", cioè aveva perso la verginità. Molto diverso da una ragazza che era promessa, cioè fidanzata, promessa sposa.
Ho cercato su internet "comprometimento" e ho capito che il significato è quello di promettere, impegnarsi a fondo in una cosa. In italiano in quel senso l'ho sentito usare solo quando, per esmpio, prima di fare un atto dal notaio, si fa un compromesso fra le parti. Solo in quel caso ha il significato di promessa. Spero di non aver usato parole incomprensibili.

23 Februar 2007 16:00

nava91
Antal indlæg: 1268
Impegno

23 Februar 2007 16:04

apple
Antal indlæg: 972
Sì, mi sembra la soluzione migliore.

23 Februar 2007 16:34

Witchy
Antal indlæg: 477
Grazie dell'aiuto, ho cambiato.
Potete dare la vostra opinione adesso...