| |
|
翻译 - 巴西葡萄牙语-意大利语 - ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...当前状态 翻译
讨论区 表达 | ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO... | | 源语言: 巴西葡萄牙语
ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO COMPROMETIMENTO ORGULHO LATINO | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | 目的语言: 意大利语
ORDINE E PROGRESSO RISPETTO ATTENZIONE IMPEGNO ORGOGLIO LATINO
| | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
由 pias认可或编辑 - 2010年 十二月 23日 16:52
最近发帖 | | | | | 2007年 二月 22日 21:30 | | | Penso che "comprometimento" sia "compromesso" in italiano. Promessa si scrive uguale in portoghese. | | | 2007年 二月 23日 07:34 | | | Io credo invece che in questo caso comprometimento voglia dire coinvolgimento, impegno. Vuol dire anche compromesso, ma in questo contesto avrebbe un senso negativo. | | | 2007年 二月 23日 15:05 | | | Forse in italiano il compromesso comporti rinunce e quindi abbia un senso negativo. In portoghese "comprometimento" e "compromisso" sono sinonimi e credo che abbiano lo stesso senso che il compromesso in italiano. Esistono anche le parole "envolvimento" e "empenho" per coinvolgimento e impegno. Sebbene il mio italiano non sia proprio ottimo, le lingue romanze sono vicine le une delle altre. Ad ogni modo, "promessa" non è. Cosa ne pensi, apple? | | | 2007年 二月 23日 15:55 | | | Ciao, guilon, scusa il ritardo.
"Compromesso" in italiano ha soprattutto un significato di "soluzione di compromesso", cioè una situazione in cui due parti si accordano rinunciando tutte due a qualcosa. In politica è stato famoso il "compromesso storico", negli anni '70, cioè l'accordo più o meno palese fra il partito comunista e il partito cattolico.
Un significato ancora più negativo aveva, per esempio, in altri tempi, quando si diceva che una ragazza che si era "compromessa", cioè aveva perso la verginità . Molto diverso da una ragazza che era promessa, cioè fidanzata, promessa sposa.
Ho cercato su internet "comprometimento" e ho capito che il significato è quello di promettere, impegnarsi a fondo in una cosa. In italiano in quel senso l'ho sentito usare solo quando, per esmpio, prima di fare un atto dal notaio, si fa un compromesso fra le parti. Solo in quel caso ha il significato di promessa. Spero di non aver usato parole incomprensibili.
| | | 2007年 二月 23日 16:00 | | | | | | 2007年 二月 23日 16:04 | | | Sì, mi sembra la soluzione migliore. | | | 2007年 二月 23日 16:34 | | | Grazie dell'aiuto, ho cambiato.
Potete dare la vostra opinione adesso... |
|
| |
|