Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



13Traduction - Portuguais brésilien-Italien - ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienItalienAnglaisBulgareRusseChinois traditionnelChinois simplifiéHébreu

Catégorie Expression

Titre
ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...
Texte
Proposé par wmartinelli
Langue de départ: Portuguais brésilien

ORDEM E PROGRESSO
RESPEITO
ATENÇÃO
COMPROMETIMENTO
ORGULHO LATINO
Commentaires pour la traduction
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titre
Ordine e progresso
Traduction
Italien

Traduit par Sah
Langue d'arrivée: Italien

ORDINE E PROGRESSO
RISPETTO
ATTENZIONE
IMPEGNO
ORGOGLIO LATINO
Commentaires pour la traduction
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Dernière édition ou validation par pias - 23 Décembre 2010 16:52





Derniers messages

Auteur
Message

22 Février 2007 21:30

guilon
Nombre de messages: 1549
Penso che "comprometimento" sia "compromesso" in italiano. Promessa si scrive uguale in portoghese.

23 Février 2007 07:34

apple
Nombre de messages: 972
Io credo invece che in questo caso comprometimento voglia dire coinvolgimento, impegno. Vuol dire anche compromesso, ma in questo contesto avrebbe un senso negativo.

23 Février 2007 15:05

guilon
Nombre de messages: 1549
Forse in italiano il compromesso comporti rinunce e quindi abbia un senso negativo. In portoghese "comprometimento" e "compromisso" sono sinonimi e credo che abbiano lo stesso senso che il compromesso in italiano. Esistono anche le parole "envolvimento" e "empenho" per coinvolgimento e impegno. Sebbene il mio italiano non sia proprio ottimo, le lingue romanze sono vicine le une delle altre. Ad ogni modo, "promessa" non è. Cosa ne pensi, apple?

23 Février 2007 15:55

apple
Nombre de messages: 972
Ciao, guilon, scusa il ritardo.
"Compromesso" in italiano ha soprattutto un significato di "soluzione di compromesso", cioè una situazione in cui due parti si accordano rinunciando tutte due a qualcosa. In politica è stato famoso il "compromesso storico", negli anni '70, cioè l'accordo più o meno palese fra il partito comunista e il partito cattolico.
Un significato ancora più negativo aveva, per esempio, in altri tempi, quando si diceva che una ragazza che si era "compromessa", cioè aveva perso la verginità. Molto diverso da una ragazza che era promessa, cioè fidanzata, promessa sposa.
Ho cercato su internet "comprometimento" e ho capito che il significato è quello di promettere, impegnarsi a fondo in una cosa. In italiano in quel senso l'ho sentito usare solo quando, per esmpio, prima di fare un atto dal notaio, si fa un compromesso fra le parti. Solo in quel caso ha il significato di promessa. Spero di non aver usato parole incomprensibili.

23 Février 2007 16:00

nava91
Nombre de messages: 1268
Impegno

23 Février 2007 16:04

apple
Nombre de messages: 972
Sì, mi sembra la soluzione migliore.

23 Février 2007 16:34

Witchy
Nombre de messages: 477
Grazie dell'aiuto, ho cambiato.
Potete dare la vostra opinione adesso...