Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



13Traducció - Portuguès brasiler-Italià - ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerItaliàAnglèsBúlgarRusXinèsXinès simplificatHebreu

Categoria Expressió

Títol
ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...
Text
Enviat per wmartinelli
Idioma orígen: Portuguès brasiler

ORDEM E PROGRESSO
RESPEITO
ATENÇÃO
COMPROMETIMENTO
ORGULHO LATINO
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
Ordine e progresso
Traducció
Italià

Traduït per Sah
Idioma destí: Italià

ORDINE E PROGRESSO
RISPETTO
ATTENZIONE
IMPEGNO
ORGOGLIO LATINO
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Darrera validació o edició per pias - 23 Desembre 2010 16:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Febrer 2007 21:30

guilon
Nombre de missatges: 1549
Penso che "comprometimento" sia "compromesso" in italiano. Promessa si scrive uguale in portoghese.

23 Febrer 2007 07:34

apple
Nombre de missatges: 972
Io credo invece che in questo caso comprometimento voglia dire coinvolgimento, impegno. Vuol dire anche compromesso, ma in questo contesto avrebbe un senso negativo.

23 Febrer 2007 15:05

guilon
Nombre de missatges: 1549
Forse in italiano il compromesso comporti rinunce e quindi abbia un senso negativo. In portoghese "comprometimento" e "compromisso" sono sinonimi e credo che abbiano lo stesso senso che il compromesso in italiano. Esistono anche le parole "envolvimento" e "empenho" per coinvolgimento e impegno. Sebbene il mio italiano non sia proprio ottimo, le lingue romanze sono vicine le une delle altre. Ad ogni modo, "promessa" non è. Cosa ne pensi, apple?

23 Febrer 2007 15:55

apple
Nombre de missatges: 972
Ciao, guilon, scusa il ritardo.
"Compromesso" in italiano ha soprattutto un significato di "soluzione di compromesso", cioè una situazione in cui due parti si accordano rinunciando tutte due a qualcosa. In politica è stato famoso il "compromesso storico", negli anni '70, cioè l'accordo più o meno palese fra il partito comunista e il partito cattolico.
Un significato ancora più negativo aveva, per esempio, in altri tempi, quando si diceva che una ragazza che si era "compromessa", cioè aveva perso la verginità. Molto diverso da una ragazza che era promessa, cioè fidanzata, promessa sposa.
Ho cercato su internet "comprometimento" e ho capito che il significato è quello di promettere, impegnarsi a fondo in una cosa. In italiano in quel senso l'ho sentito usare solo quando, per esmpio, prima di fare un atto dal notaio, si fa un compromesso fra le parti. Solo in quel caso ha il significato di promessa. Spero di non aver usato parole incomprensibili.

23 Febrer 2007 16:00

nava91
Nombre de missatges: 1268
Impegno

23 Febrer 2007 16:04

apple
Nombre de missatges: 972
Sì, mi sembra la soluzione migliore.

23 Febrer 2007 16:34

Witchy
Nombre de missatges: 477
Grazie dell'aiuto, ho cambiato.
Potete dare la vostra opinione adesso...