Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



13Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ιταλικά - ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικάΑγγλικάΒουλγαρικάΡωσικάΚινέζικαΚινέζικα απλοποιημέναΕβραϊκά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από wmartinelli
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

ORDEM E PROGRESSO
RESPEITO
ATENÇÃO
COMPROMETIMENTO
ORGULHO LATINO
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

τίτλος
Ordine e progresso
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Sah
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

ORDINE E PROGRESSO
RISPETTO
ATTENZIONE
IMPEGNO
ORGOGLIO LATINO
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 23 Δεκέμβριος 2010 16:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Φεβρουάριος 2007 21:30

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Penso che "comprometimento" sia "compromesso" in italiano. Promessa si scrive uguale in portoghese.

23 Φεβρουάριος 2007 07:34

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Io credo invece che in questo caso comprometimento voglia dire coinvolgimento, impegno. Vuol dire anche compromesso, ma in questo contesto avrebbe un senso negativo.

23 Φεβρουάριος 2007 15:05

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Forse in italiano il compromesso comporti rinunce e quindi abbia un senso negativo. In portoghese "comprometimento" e "compromisso" sono sinonimi e credo che abbiano lo stesso senso che il compromesso in italiano. Esistono anche le parole "envolvimento" e "empenho" per coinvolgimento e impegno. Sebbene il mio italiano non sia proprio ottimo, le lingue romanze sono vicine le une delle altre. Ad ogni modo, "promessa" non è. Cosa ne pensi, apple?

23 Φεβρουάριος 2007 15:55

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Ciao, guilon, scusa il ritardo.
"Compromesso" in italiano ha soprattutto un significato di "soluzione di compromesso", cioè una situazione in cui due parti si accordano rinunciando tutte due a qualcosa. In politica è stato famoso il "compromesso storico", negli anni '70, cioè l'accordo più o meno palese fra il partito comunista e il partito cattolico.
Un significato ancora più negativo aveva, per esempio, in altri tempi, quando si diceva che una ragazza che si era "compromessa", cioè aveva perso la verginità. Molto diverso da una ragazza che era promessa, cioè fidanzata, promessa sposa.
Ho cercato su internet "comprometimento" e ho capito che il significato è quello di promettere, impegnarsi a fondo in una cosa. In italiano in quel senso l'ho sentito usare solo quando, per esmpio, prima di fare un atto dal notaio, si fa un compromesso fra le parti. Solo in quel caso ha il significato di promessa. Spero di non aver usato parole incomprensibili.

23 Φεβρουάριος 2007 16:00

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Impegno

23 Φεβρουάριος 2007 16:04

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Sì, mi sembra la soluzione migliore.

23 Φεβρουάριος 2007 16:34

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Grazie dell'aiuto, ho cambiato.
Potete dare la vostra opinione adesso...