| |
|
Traducción - Portugués brasileño-Italiano - ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...Estado actual Traducción
Categoría Expresión | ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO... | | Idioma de origen: Portugués brasileño
ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO COMPROMETIMENTO ORGULHO LATINO | Nota acerca de la traducción | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TraducciónItaliano Traducido por Sah | Idioma de destino: Italiano
ORDINE E PROGRESSO RISPETTO ATTENZIONE IMPEGNO ORGOGLIO LATINO
| Nota acerca de la traducción | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Última validación o corrección por pias - 23 Diciembre 2010 16:52
Último mensaje | | | | | 22 Febrero 2007 21:30 | | guilonCantidad de envíos: 1549 | Penso che "comprometimento" sia "compromesso" in italiano. Promessa si scrive uguale in portoghese. | | | 23 Febrero 2007 07:34 | | appleCantidad de envíos: 972 | Io credo invece che in questo caso comprometimento voglia dire coinvolgimento, impegno. Vuol dire anche compromesso, ma in questo contesto avrebbe un senso negativo. | | | 23 Febrero 2007 15:05 | | guilonCantidad de envíos: 1549 | Forse in italiano il compromesso comporti rinunce e quindi abbia un senso negativo. In portoghese "comprometimento" e "compromisso" sono sinonimi e credo che abbiano lo stesso senso che il compromesso in italiano. Esistono anche le parole "envolvimento" e "empenho" per coinvolgimento e impegno. Sebbene il mio italiano non sia proprio ottimo, le lingue romanze sono vicine le une delle altre. Ad ogni modo, "promessa" non è. Cosa ne pensi, apple? | | | 23 Febrero 2007 15:55 | | appleCantidad de envíos: 972 | Ciao, guilon, scusa il ritardo.
"Compromesso" in italiano ha soprattutto un significato di "soluzione di compromesso", cioè una situazione in cui due parti si accordano rinunciando tutte due a qualcosa. In politica è stato famoso il "compromesso storico", negli anni '70, cioè l'accordo più o meno palese fra il partito comunista e il partito cattolico.
Un significato ancora più negativo aveva, per esempio, in altri tempi, quando si diceva che una ragazza che si era "compromessa", cioè aveva perso la verginità . Molto diverso da una ragazza che era promessa, cioè fidanzata, promessa sposa.
Ho cercato su internet "comprometimento" e ho capito che il significato è quello di promettere, impegnarsi a fondo in una cosa. In italiano in quel senso l'ho sentito usare solo quando, per esmpio, prima di fare un atto dal notaio, si fa un compromesso fra le parti. Solo in quel caso ha il significato di promessa. Spero di non aver usato parole incomprensibili.
| | | 23 Febrero 2007 16:00 | | nava91Cantidad de envíos: 1268 | | | | 23 Febrero 2007 16:04 | | appleCantidad de envíos: 972 | Sì, mi sembra la soluzione migliore. | | | 23 Febrero 2007 16:34 | | | Grazie dell'aiuto, ho cambiato.
Potete dare la vostra opinione adesso... |
|
| |
|