Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



13Traducción - Portugués brasileño-Italiano - ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoItalianoInglésBúlgaroRusoChinoChino simplificadoHebreo

Categoría Expresión

Título
ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...
Texto
Propuesto por wmartinelli
Idioma de origen: Portugués brasileño

ORDEM E PROGRESSO
RESPEITO
ATENÇÃO
COMPROMETIMENTO
ORGULHO LATINO
Nota acerca de la traducción
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
Ordine e progresso
Traducción
Italiano

Traducido por Sah
Idioma de destino: Italiano

ORDINE E PROGRESSO
RISPETTO
ATTENZIONE
IMPEGNO
ORGOGLIO LATINO
Nota acerca de la traducción
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Última validación o corrección por pias - 23 Diciembre 2010 16:52





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Febrero 2007 21:30

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Penso che "comprometimento" sia "compromesso" in italiano. Promessa si scrive uguale in portoghese.

23 Febrero 2007 07:34

apple
Cantidad de envíos: 972
Io credo invece che in questo caso comprometimento voglia dire coinvolgimento, impegno. Vuol dire anche compromesso, ma in questo contesto avrebbe un senso negativo.

23 Febrero 2007 15:05

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Forse in italiano il compromesso comporti rinunce e quindi abbia un senso negativo. In portoghese "comprometimento" e "compromisso" sono sinonimi e credo che abbiano lo stesso senso che il compromesso in italiano. Esistono anche le parole "envolvimento" e "empenho" per coinvolgimento e impegno. Sebbene il mio italiano non sia proprio ottimo, le lingue romanze sono vicine le une delle altre. Ad ogni modo, "promessa" non è. Cosa ne pensi, apple?

23 Febrero 2007 15:55

apple
Cantidad de envíos: 972
Ciao, guilon, scusa il ritardo.
"Compromesso" in italiano ha soprattutto un significato di "soluzione di compromesso", cioè una situazione in cui due parti si accordano rinunciando tutte due a qualcosa. In politica è stato famoso il "compromesso storico", negli anni '70, cioè l'accordo più o meno palese fra il partito comunista e il partito cattolico.
Un significato ancora più negativo aveva, per esempio, in altri tempi, quando si diceva che una ragazza che si era "compromessa", cioè aveva perso la verginità. Molto diverso da una ragazza che era promessa, cioè fidanzata, promessa sposa.
Ho cercato su internet "comprometimento" e ho capito che il significato è quello di promettere, impegnarsi a fondo in una cosa. In italiano in quel senso l'ho sentito usare solo quando, per esmpio, prima di fare un atto dal notaio, si fa un compromesso fra le parti. Solo in quel caso ha il significato di promessa. Spero di non aver usato parole incomprensibili.

23 Febrero 2007 16:00

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Impegno

23 Febrero 2007 16:04

apple
Cantidad de envíos: 972
Sì, mi sembra la soluzione migliore.

23 Febrero 2007 16:34

Witchy
Cantidad de envíos: 477
Grazie dell'aiuto, ho cambiato.
Potete dare la vostra opinione adesso...