Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



13Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Włoski - ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiWłoskiAngielskiBułgarskiRosyjskiChińskiChiński uproszczonyHebrajski

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...
Tekst
Wprowadzone przez wmartinelli
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

ORDEM E PROGRESSO
RESPEITO
ATENÇÃO
COMPROMETIMENTO
ORGULHO LATINO
Uwagi na temat tłumaczenia
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tytuł
Ordine e progresso
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez Sah
Język docelowy: Włoski

ORDINE E PROGRESSO
RISPETTO
ATTENZIONE
IMPEGNO
ORGOGLIO LATINO
Uwagi na temat tłumaczenia
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 23 Grudzień 2010 16:52





Ostatni Post

Autor
Post

22 Luty 2007 21:30

guilon
Liczba postów: 1549
Penso che "comprometimento" sia "compromesso" in italiano. Promessa si scrive uguale in portoghese.

23 Luty 2007 07:34

apple
Liczba postów: 972
Io credo invece che in questo caso comprometimento voglia dire coinvolgimento, impegno. Vuol dire anche compromesso, ma in questo contesto avrebbe un senso negativo.

23 Luty 2007 15:05

guilon
Liczba postów: 1549
Forse in italiano il compromesso comporti rinunce e quindi abbia un senso negativo. In portoghese "comprometimento" e "compromisso" sono sinonimi e credo che abbiano lo stesso senso che il compromesso in italiano. Esistono anche le parole "envolvimento" e "empenho" per coinvolgimento e impegno. Sebbene il mio italiano non sia proprio ottimo, le lingue romanze sono vicine le une delle altre. Ad ogni modo, "promessa" non è. Cosa ne pensi, apple?

23 Luty 2007 15:55

apple
Liczba postów: 972
Ciao, guilon, scusa il ritardo.
"Compromesso" in italiano ha soprattutto un significato di "soluzione di compromesso", cioè una situazione in cui due parti si accordano rinunciando tutte due a qualcosa. In politica è stato famoso il "compromesso storico", negli anni '70, cioè l'accordo più o meno palese fra il partito comunista e il partito cattolico.
Un significato ancora più negativo aveva, per esempio, in altri tempi, quando si diceva che una ragazza che si era "compromessa", cioè aveva perso la verginità. Molto diverso da una ragazza che era promessa, cioè fidanzata, promessa sposa.
Ho cercato su internet "comprometimento" e ho capito che il significato è quello di promettere, impegnarsi a fondo in una cosa. In italiano in quel senso l'ho sentito usare solo quando, per esmpio, prima di fare un atto dal notaio, si fa un compromesso fra le parti. Solo in quel caso ha il significato di promessa. Spero di non aver usato parole incomprensibili.

23 Luty 2007 16:00

nava91
Liczba postów: 1268
Impegno

23 Luty 2007 16:04

apple
Liczba postów: 972
Sì, mi sembra la soluzione migliore.

23 Luty 2007 16:34

Witchy
Liczba postów: 477
Grazie dell'aiuto, ho cambiato.
Potete dare la vostra opinione adesso...