| |
|
Traducerea - Portugheză braziliană-Italiană - ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...Status actual Traducerea
Categorie Expresie | ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO... | | Limba sursă: Portugheză braziliană
ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO COMPROMETIMENTO ORGULHO LATINO | Observaţii despre traducere | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TraducereaItaliană Tradus de Sah | Limba ţintă: Italiană
ORDINE E PROGRESSO RISPETTO ATTENZIONE IMPEGNO ORGOGLIO LATINO
| Observaţii despre traducere | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Validat sau editat ultima dată de către pias - 23 Decembrie 2010 16:52
Ultimele mesaje | | | | | 22 Februarie 2007 21:30 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | Penso che "comprometimento" sia "compromesso" in italiano. Promessa si scrive uguale in portoghese. | | | 23 Februarie 2007 07:34 | | appleNumărul mesajelor scrise: 972 | Io credo invece che in questo caso comprometimento voglia dire coinvolgimento, impegno. Vuol dire anche compromesso, ma in questo contesto avrebbe un senso negativo. | | | 23 Februarie 2007 15:05 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | Forse in italiano il compromesso comporti rinunce e quindi abbia un senso negativo. In portoghese "comprometimento" e "compromisso" sono sinonimi e credo che abbiano lo stesso senso che il compromesso in italiano. Esistono anche le parole "envolvimento" e "empenho" per coinvolgimento e impegno. Sebbene il mio italiano non sia proprio ottimo, le lingue romanze sono vicine le une delle altre. Ad ogni modo, "promessa" non è. Cosa ne pensi, apple? | | | 23 Februarie 2007 15:55 | | appleNumărul mesajelor scrise: 972 | Ciao, guilon, scusa il ritardo.
"Compromesso" in italiano ha soprattutto un significato di "soluzione di compromesso", cioè una situazione in cui due parti si accordano rinunciando tutte due a qualcosa. In politica è stato famoso il "compromesso storico", negli anni '70, cioè l'accordo più o meno palese fra il partito comunista e il partito cattolico.
Un significato ancora più negativo aveva, per esempio, in altri tempi, quando si diceva che una ragazza che si era "compromessa", cioè aveva perso la verginità . Molto diverso da una ragazza che era promessa, cioè fidanzata, promessa sposa.
Ho cercato su internet "comprometimento" e ho capito che il significato è quello di promettere, impegnarsi a fondo in una cosa. In italiano in quel senso l'ho sentito usare solo quando, per esmpio, prima di fare un atto dal notaio, si fa un compromesso fra le parti. Solo in quel caso ha il significato di promessa. Spero di non aver usato parole incomprensibili.
| | | 23 Februarie 2007 16:00 | | nava91Numărul mesajelor scrise: 1268 | | | | 23 Februarie 2007 16:04 | | appleNumărul mesajelor scrise: 972 | Sì, mi sembra la soluzione migliore. | | | 23 Februarie 2007 16:34 | | WitchyNumărul mesajelor scrise: 477 | Grazie dell'aiuto, ho cambiato.
Potete dare la vostra opinione adesso... |
|
| |
|