Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



13Tradução - Português Br-Italiano - ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrItalianoInglêsBúlgaroRussoChinês tradicionalChinês simplificadoHebraico

Categoria Expressão

Título
ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...
Texto
Enviado por wmartinelli
Língua de origem: Português Br

ORDEM E PROGRESSO
RESPEITO
ATENÇÃO
COMPROMETIMENTO
ORGULHO LATINO
Notas sobre a tradução
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
Ordine e progresso
Tradução
Italiano

Traduzido por Sah
Língua alvo: Italiano

ORDINE E PROGRESSO
RISPETTO
ATTENZIONE
IMPEGNO
ORGOGLIO LATINO
Notas sobre a tradução
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Última validação ou edição por pias - 23 Dezembro 2010 16:52





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Fevereiro 2007 21:30

guilon
Número de mensagens: 1549
Penso che "comprometimento" sia "compromesso" in italiano. Promessa si scrive uguale in portoghese.

23 Fevereiro 2007 07:34

apple
Número de mensagens: 972
Io credo invece che in questo caso comprometimento voglia dire coinvolgimento, impegno. Vuol dire anche compromesso, ma in questo contesto avrebbe un senso negativo.

23 Fevereiro 2007 15:05

guilon
Número de mensagens: 1549
Forse in italiano il compromesso comporti rinunce e quindi abbia un senso negativo. In portoghese "comprometimento" e "compromisso" sono sinonimi e credo che abbiano lo stesso senso che il compromesso in italiano. Esistono anche le parole "envolvimento" e "empenho" per coinvolgimento e impegno. Sebbene il mio italiano non sia proprio ottimo, le lingue romanze sono vicine le une delle altre. Ad ogni modo, "promessa" non è. Cosa ne pensi, apple?

23 Fevereiro 2007 15:55

apple
Número de mensagens: 972
Ciao, guilon, scusa il ritardo.
"Compromesso" in italiano ha soprattutto un significato di "soluzione di compromesso", cioè una situazione in cui due parti si accordano rinunciando tutte due a qualcosa. In politica è stato famoso il "compromesso storico", negli anni '70, cioè l'accordo più o meno palese fra il partito comunista e il partito cattolico.
Un significato ancora più negativo aveva, per esempio, in altri tempi, quando si diceva che una ragazza che si era "compromessa", cioè aveva perso la verginità. Molto diverso da una ragazza che era promessa, cioè fidanzata, promessa sposa.
Ho cercato su internet "comprometimento" e ho capito che il significato è quello di promettere, impegnarsi a fondo in una cosa. In italiano in quel senso l'ho sentito usare solo quando, per esmpio, prima di fare un atto dal notaio, si fa un compromesso fra le parti. Solo in quel caso ha il significato di promessa. Spero di non aver usato parole incomprensibili.

23 Fevereiro 2007 16:00

nava91
Número de mensagens: 1268
Impegno

23 Fevereiro 2007 16:04

apple
Número de mensagens: 972
Sì, mi sembra la soluzione migliore.

23 Fevereiro 2007 16:34

Witchy
Número de mensagens: 477
Grazie dell'aiuto, ho cambiato.
Potete dare la vostra opinione adesso...