Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



13Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Italų - ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)ItalųAnglųBulgarųRusųKinųSupaprastinta kinųIvrito

Kategorija Išsireiškimai

Pavadinimas
ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...
Tekstas
Pateikta wmartinelli
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

ORDEM E PROGRESSO
RESPEITO
ATENÇÃO
COMPROMETIMENTO
ORGULHO LATINO
Pastabos apie vertimą
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Pavadinimas
Ordine e progresso
Vertimas
Italų

Išvertė Sah
Kalba, į kurią verčiama: Italų

ORDINE E PROGRESSO
RISPETTO
ATTENZIONE
IMPEGNO
ORGOGLIO LATINO
Pastabos apie vertimą
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 23 gruodis 2010 16:52





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 vasaris 2007 21:30

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Penso che "comprometimento" sia "compromesso" in italiano. Promessa si scrive uguale in portoghese.

23 vasaris 2007 07:34

apple
Žinučių kiekis: 972
Io credo invece che in questo caso comprometimento voglia dire coinvolgimento, impegno. Vuol dire anche compromesso, ma in questo contesto avrebbe un senso negativo.

23 vasaris 2007 15:05

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Forse in italiano il compromesso comporti rinunce e quindi abbia un senso negativo. In portoghese "comprometimento" e "compromisso" sono sinonimi e credo che abbiano lo stesso senso che il compromesso in italiano. Esistono anche le parole "envolvimento" e "empenho" per coinvolgimento e impegno. Sebbene il mio italiano non sia proprio ottimo, le lingue romanze sono vicine le une delle altre. Ad ogni modo, "promessa" non è. Cosa ne pensi, apple?

23 vasaris 2007 15:55

apple
Žinučių kiekis: 972
Ciao, guilon, scusa il ritardo.
"Compromesso" in italiano ha soprattutto un significato di "soluzione di compromesso", cioè una situazione in cui due parti si accordano rinunciando tutte due a qualcosa. In politica è stato famoso il "compromesso storico", negli anni '70, cioè l'accordo più o meno palese fra il partito comunista e il partito cattolico.
Un significato ancora più negativo aveva, per esempio, in altri tempi, quando si diceva che una ragazza che si era "compromessa", cioè aveva perso la verginità. Molto diverso da una ragazza che era promessa, cioè fidanzata, promessa sposa.
Ho cercato su internet "comprometimento" e ho capito che il significato è quello di promettere, impegnarsi a fondo in una cosa. In italiano in quel senso l'ho sentito usare solo quando, per esmpio, prima di fare un atto dal notaio, si fa un compromesso fra le parti. Solo in quel caso ha il significato di promessa. Spero di non aver usato parole incomprensibili.

23 vasaris 2007 16:00

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Impegno

23 vasaris 2007 16:04

apple
Žinučių kiekis: 972
Sì, mi sembra la soluzione migliore.

23 vasaris 2007 16:34

Witchy
Žinučių kiekis: 477
Grazie dell'aiuto, ho cambiato.
Potete dare la vostra opinione adesso...