| |
|
Traduzione - Portoghese brasiliano-Italiano - ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...Stato attuale Traduzione
Categoria Espressione | ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO... | | Lingua originale: Portoghese brasiliano
ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO COMPROMETIMENTO ORGULHO LATINO | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TraduzioneItaliano Tradotto da Sah | Lingua di destinazione: Italiano
ORDINE E PROGRESSO RISPETTO ATTENZIONE IMPEGNO ORGOGLIO LATINO
| | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Ultima convalida o modifica di pias - 23 Dicembre 2010 16:52
Ultimi messaggi | | | | | 22 Febbraio 2007 21:30 | | guilonNumero di messaggi: 1549 | Penso che "comprometimento" sia "compromesso" in italiano. Promessa si scrive uguale in portoghese. | | | 23 Febbraio 2007 07:34 | | appleNumero di messaggi: 972 | Io credo invece che in questo caso comprometimento voglia dire coinvolgimento, impegno. Vuol dire anche compromesso, ma in questo contesto avrebbe un senso negativo. | | | 23 Febbraio 2007 15:05 | | guilonNumero di messaggi: 1549 | Forse in italiano il compromesso comporti rinunce e quindi abbia un senso negativo. In portoghese "comprometimento" e "compromisso" sono sinonimi e credo che abbiano lo stesso senso che il compromesso in italiano. Esistono anche le parole "envolvimento" e "empenho" per coinvolgimento e impegno. Sebbene il mio italiano non sia proprio ottimo, le lingue romanze sono vicine le une delle altre. Ad ogni modo, "promessa" non è. Cosa ne pensi, apple? | | | 23 Febbraio 2007 15:55 | | appleNumero di messaggi: 972 | Ciao, guilon, scusa il ritardo.
"Compromesso" in italiano ha soprattutto un significato di "soluzione di compromesso", cioè una situazione in cui due parti si accordano rinunciando tutte due a qualcosa. In politica è stato famoso il "compromesso storico", negli anni '70, cioè l'accordo più o meno palese fra il partito comunista e il partito cattolico.
Un significato ancora più negativo aveva, per esempio, in altri tempi, quando si diceva che una ragazza che si era "compromessa", cioè aveva perso la verginità . Molto diverso da una ragazza che era promessa, cioè fidanzata, promessa sposa.
Ho cercato su internet "comprometimento" e ho capito che il significato è quello di promettere, impegnarsi a fondo in una cosa. In italiano in quel senso l'ho sentito usare solo quando, per esmpio, prima di fare un atto dal notaio, si fa un compromesso fra le parti. Solo in quel caso ha il significato di promessa. Spero di non aver usato parole incomprensibili.
| | | 23 Febbraio 2007 16:00 | | nava91Numero di messaggi: 1268 | | | | 23 Febbraio 2007 16:04 | | appleNumero di messaggi: 972 | Sì, mi sembra la soluzione migliore. | | | 23 Febbraio 2007 16:34 | | | Grazie dell'aiuto, ho cambiato.
Potete dare la vostra opinione adesso... |
|
| |
|