Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



569Oversættelse - Fransk-Rumænsk - Chaque petite bougie

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyskItalienskPortugisisk brasilianskPortugisiskTyrkiskKinesiskFranskGræskSerbiskSpanskDanskUngarskKinesisk (simplificeret)ArabiskHebraiskHollandskPolskRussiskUkrainskBulgarskRumænskAlbanskSvenskNorskFinskTjekkiskBosniskKroatiskPersiskJapanskSlovakiskLatinKoreanskLitauiskKlingon
Efterspurgte oversættelser: Klassisk kinesisk / Wényánwén

Kategori Sang

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Chaque petite bougie
Tekst
Tilmeldt af iv4eto
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk Oversat af turkishmiss

Le tortionnaire ne m'effraiera pas
Ni la chute définitive du corps
Ni les canons des fusils de la mort
Ni les ombres sur le mur
Ni la nuit quand sur la terre
La dernière faible étoile de douleur est lancée
Mais l'indifférence aveugle
D'un monde insensible impitoyable

Et chaque petite bougie
Eclaire un coin de l'obscurité...

Titel
Fiecare mică lumânare
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af nicumarc
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Torţionarul nu mă va-nspăimânta
Nici ruina definitivă a corpului
Nici tunetele puştilor morţii
Nici umbrele de pe zid
Nici noapte când pe pământ
Este slobozită ultima stea a durerii
Ci indiferenţa oarbă
Într-o lume insensibilă, nemiloasă

Şi fiecare mică lumânare
Lumineză un colţ al întunericului...

Bemærkninger til oversættelsen
ruina ori cedarea, căderea corpului
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 12 November 2007 14:56





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 Juli 2007 12:05

iepurica
Antal indlæg: 2102
Am două mici observaţii de făcut: "barrels" nu se referă la ţevile puştilor? Nu cred că se poate traduce prin tunete. Cea de a doua se referă la "candel" unde a-şi fi tradus prin candelă mai degrabă (ca să nu folosesc lumânare, care nu sună prea poetic) şi nu prin stea. Dumneavoastră ce părere aveţi?

7 Juli 2007 15:21

nicumarc
Antal indlæg: 86
Am tradus din franceza. Canon = tun;
Etoile = stea
Bugie = lumanare, candela
Aveti dreptate,
Fiind o poezie se mai admit anumite licente poetice, pentru o mai mare expresivitate,