Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



569Tafsiri - Kifaransa-Kiromania - Chaque petite bougie

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKijerumaniKiitalianoKireno cha KibraziliKirenoKiturukiKichina cha jadiKifaransaKigirikiKisabiaKihispaniaKideniKihangeriKichina kilichorahisishwaKiarabuKiyahudiKiholanziKipolishiKirusiKiukreniKibulgeriKiromaniaKialbeniKiswidiKinorweKifiniKichekiKibsoniaKikorasiaKiajemiKijapaniKislovakiaKilatiniKikoreaKilithuaniaKiklingoni
tafsiri zilizoombwa: Literary Chinese

Category Song

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Chaque petite bougie
Nakala
Tafsiri iliombwa na iv4eto
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na turkishmiss

Le tortionnaire ne m'effraiera pas
Ni la chute définitive du corps
Ni les canons des fusils de la mort
Ni les ombres sur le mur
Ni la nuit quand sur la terre
La dernière faible étoile de douleur est lancée
Mais l'indifférence aveugle
D'un monde insensible impitoyable

Et chaque petite bougie
Eclaire un coin de l'obscurité...

Kichwa
Fiecare mică lumânare
Tafsiri
Kiromania

Ilitafsiriwa na nicumarc
Lugha inayolengwa: Kiromania

Torţionarul nu mă va-nspăimânta
Nici ruina definitivă a corpului
Nici tunetele puştilor morţii
Nici umbrele de pe zid
Nici noapte când pe pământ
Este slobozită ultima stea a durerii
Ci indiferenţa oarbă
Într-o lume insensibilă, nemiloasă

Şi fiecare mică lumânare
Lumineză un colţ al întunericului...

Maelezo kwa mfasiri
ruina ori cedarea, căderea corpului
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iepurica - 12 Novemba 2007 14:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Julai 2007 12:05

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Am două mici observaţii de făcut: "barrels" nu se referă la ţevile puştilor? Nu cred că se poate traduce prin tunete. Cea de a doua se referă la "candel" unde a-şi fi tradus prin candelă mai degrabă (ca să nu folosesc lumânare, care nu sună prea poetic) şi nu prin stea. Dumneavoastră ce părere aveţi?

7 Julai 2007 15:21

nicumarc
Idadi ya ujumbe: 86
Am tradus din franceza. Canon = tun;
Etoile = stea
Bugie = lumanare, candela
Aveti dreptate,
Fiind o poezie se mai admit anumite licente poetice, pentru o mai mare expresivitate,