Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



569Перевод - Французский-Румынский - Chaque petite bougie

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийНемецкийИтальянскийПортугальский (Бразилия)ПортугальскийТурецкийКитайскийФранцузскийГреческийСербскийИспанскийДатскийВенгерскийКитайский упрощенный АрабскийИвритГолландскийПольскийРусскийУкраинскийБолгарскийРумынскийАлбанскийШведскийНорвежскийФинскийЧешскийБоснийскийХорватскийПерсидский языкЯпонскийСловацкийЛатинский языкКорейскийЛитовскийклингон
Запрошенные переводы: Литературный китайский язык-путунгхуа

Категория Песня

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Chaque petite bougie
Tекст
Добавлено iv4eto
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан turkishmiss

Le tortionnaire ne m'effraiera pas
Ni la chute définitive du corps
Ni les canons des fusils de la mort
Ni les ombres sur le mur
Ni la nuit quand sur la terre
La dernière faible étoile de douleur est lancée
Mais l'indifférence aveugle
D'un monde insensible impitoyable

Et chaque petite bougie
Eclaire un coin de l'obscurité...

Статус
Fiecare mică lumânare
Перевод
Румынский

Перевод сделан nicumarc
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Torţionarul nu mă va-nspăimânta
Nici ruina definitivă a corpului
Nici tunetele puştilor morţii
Nici umbrele de pe zid
Nici noapte când pe pământ
Este slobozită ultima stea a durerii
Ci indiferenţa oarbă
Într-o lume insensibilă, nemiloasă

Şi fiecare mică lumânare
Lumineză un colţ al întunericului...

Комментарии для переводчика
ruina ori cedarea, căderea corpului
Последнее изменение было внесено пользователем iepurica - 12 Ноябрь 2007 14:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Июль 2007 12:05

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Am două mici observaţii de făcut: "barrels" nu se referă la ţevile puştilor? Nu cred că se poate traduce prin tunete. Cea de a doua se referă la "candel" unde a-şi fi tradus prin candelă mai degrabă (ca să nu folosesc lumânare, care nu sună prea poetic) şi nu prin stea. Dumneavoastră ce părere aveţi?

7 Июль 2007 15:21

nicumarc
Кол-во сообщений: 86
Am tradus din franceza. Canon = tun;
Etoile = stea
Bugie = lumanare, candela
Aveti dreptate,
Fiind o poezie se mai admit anumite licente poetice, pentru o mai mare expresivitate,