Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Rumænsk - hola Carollyna, espero este bien, te escribo solo...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskRumænsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
hola Carollyna, espero este bien, te escribo solo...
Tekst
Tilmeldt af ---TAZ---
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

hola Carollyna, espero estes bien, te escribo solo con el objetivo de que te acuerdes de este chico que se acuerda mucho de ti y que le pareces una chica super linda, tierna, inteligente y graciosa.
cuidate y besos, muchos besos.
con cariño y sin mas que decir ...

Titel
Bună Carollyna !
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af Freya
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Bună Carollyna. Sper că eşti bine. Îţi scriu numai cu scopul de a-ţi aminti de un băiat care te păstrează în memorie şi căruia îi pari o fată foarte frumoasă, blândă, inteligentă şi cu simţul umorului.
Ai grijă de tine. Mulţi pupici.
Cu drag ÅŸi nimic mai mult de zis.
Bemærkninger til oversættelsen
1. La "tierna" nu ştiam exact ce cuvânt să aleg, deoarece "tierna" înseamnă deopotrivă "tandră","blândă", "dulce"(sens figurat);
2."graciosa" are sensul
de "hazlie", "distractivă","haioasă".
3. Sfârşitul ar putea, de asemenea, să fie astfel : "Cu drag, atât am avut să-ţi spun."
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 26 Oktober 2007 11:35





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 Oktober 2007 11:35

iepurica
Antal indlæg: 2102
Freya, ţi-am schimbat un cuvinţel acolo. În loc de "amintire" am scris "memorie". Era niţel cam repetitivă fraza; "a-ţi aminti .... păstrează în amintire".

26 Oktober 2007 13:21

Freya
Antal indlæg: 1910
Mersi. Uneori nu mai ştiu de unde să mai scot atâtea sinonime, cu toate că româna are ,slavă Domnului, destule pentru fiecare cuvânt. Totul este să ştii sensul fiecăruia că nu toate sunt sinonime totale, mai sunt şi parţiale, cu sens figurat...