Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-루마니아어 - hola Carollyna, espero este bien, te escribo solo...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어루마니아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
hola Carollyna, espero este bien, te escribo solo...
본문
---TAZ---에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

hola Carollyna, espero estes bien, te escribo solo con el objetivo de que te acuerdes de este chico que se acuerda mucho de ti y que le pareces una chica super linda, tierna, inteligente y graciosa.
cuidate y besos, muchos besos.
con cariño y sin mas que decir ...

제목
Bună Carollyna !
번역
루마니아어

Freya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Bună Carollyna. Sper că eşti bine. Îţi scriu numai cu scopul de a-ţi aminti de un băiat care te păstrează în memorie şi căruia îi pari o fată foarte frumoasă, blândă, inteligentă şi cu simţul umorului.
Ai grijă de tine. Mulţi pupici.
Cu drag ÅŸi nimic mai mult de zis.
이 번역물에 관한 주의사항
1. La "tierna" nu ştiam exact ce cuvânt să aleg, deoarece "tierna" înseamnă deopotrivă "tandră","blândă", "dulce"(sens figurat);
2."graciosa" are sensul
de "hazlie", "distractivă","haioasă".
3. Sfârşitul ar putea, de asemenea, să fie astfel : "Cu drag, atât am avut să-ţi spun."
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 26일 11:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 26일 11:35

iepurica
게시물 갯수: 2102
Freya, ţi-am schimbat un cuvinţel acolo. În loc de "amintire" am scris "memorie". Era niţel cam repetitivă fraza; "a-ţi aminti .... păstrează în amintire".

2007년 10월 26일 13:21

Freya
게시물 갯수: 1910
Mersi. Uneori nu mai ştiu de unde să mai scot atâtea sinonime, cu toate că româna are ,slavă Domnului, destule pentru fiecare cuvânt. Totul este să ştii sensul fiecăruia că nu toate sunt sinonime totale, mai sunt şi parţiale, cu sens figurat...