Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Romeno - hola Carollyna, espero este bien, te escribo solo...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholRomeno

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
hola Carollyna, espero este bien, te escribo solo...
Texto
Enviado por ---TAZ---
Língua de origem: Espanhol

hola Carollyna, espero estes bien, te escribo solo con el objetivo de que te acuerdes de este chico que se acuerda mucho de ti y que le pareces una chica super linda, tierna, inteligente y graciosa.
cuidate y besos, muchos besos.
con cariño y sin mas que decir ...

Título
Bună Carollyna !
Tradução
Romeno

Traduzido por Freya
Língua alvo: Romeno

Bună Carollyna. Sper că eşti bine. Îţi scriu numai cu scopul de a-ţi aminti de un băiat care te păstrează în memorie şi căruia îi pari o fată foarte frumoasă, blândă, inteligentă şi cu simţul umorului.
Ai grijă de tine. Mulţi pupici.
Cu drag ÅŸi nimic mai mult de zis.
Notas sobre a tradução
1. La "tierna" nu ştiam exact ce cuvânt să aleg, deoarece "tierna" înseamnă deopotrivă "tandră","blândă", "dulce"(sens figurat);
2."graciosa" are sensul
de "hazlie", "distractivă","haioasă".
3. Sfârşitul ar putea, de asemenea, să fie astfel : "Cu drag, atât am avut să-ţi spun."
Última validação ou edição por iepurica - 26 Outubro 2007 11:35





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Outubro 2007 11:35

iepurica
Número de mensagens: 2102
Freya, ţi-am schimbat un cuvinţel acolo. În loc de "amintire" am scris "memorie". Era niţel cam repetitivă fraza; "a-ţi aminti .... păstrează în amintire".

26 Outubro 2007 13:21

Freya
Número de mensagens: 1910
Mersi. Uneori nu mai ştiu de unde să mai scot atâtea sinonime, cu toate că româna are ,slavă Domnului, destule pentru fiecare cuvânt. Totul este să ştii sensul fiecăruia că nu toate sunt sinonime totale, mai sunt şi parţiale, cu sens figurat...