Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Rumano - hola Carollyna, espero este bien, te escribo solo...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolRumano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
hola Carollyna, espero este bien, te escribo solo...
Texto
Propuesto por ---TAZ---
Idioma de origen: Español

hola Carollyna, espero estes bien, te escribo solo con el objetivo de que te acuerdes de este chico que se acuerda mucho de ti y que le pareces una chica super linda, tierna, inteligente y graciosa.
cuidate y besos, muchos besos.
con cariño y sin mas que decir ...

Título
Bună Carollyna !
Traducción
Rumano

Traducido por Freya
Idioma de destino: Rumano

Bună Carollyna. Sper că eşti bine. Îţi scriu numai cu scopul de a-ţi aminti de un băiat care te păstrează în memorie şi căruia îi pari o fată foarte frumoasă, blândă, inteligentă şi cu simţul umorului.
Ai grijă de tine. Mulţi pupici.
Cu drag ÅŸi nimic mai mult de zis.
Nota acerca de la traducción
1. La "tierna" nu ştiam exact ce cuvânt să aleg, deoarece "tierna" înseamnă deopotrivă "tandră","blândă", "dulce"(sens figurat);
2."graciosa" are sensul
de "hazlie", "distractivă","haioasă".
3. Sfârşitul ar putea, de asemenea, să fie astfel : "Cu drag, atât am avut să-ţi spun."
Última validación o corrección por iepurica - 26 Octubre 2007 11:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Octubre 2007 11:35

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Freya, ţi-am schimbat un cuvinţel acolo. În loc de "amintire" am scris "memorie". Era niţel cam repetitivă fraza; "a-ţi aminti .... păstrează în amintire".

26 Octubre 2007 13:21

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Mersi. Uneori nu mai ştiu de unde să mai scot atâtea sinonime, cu toate că româna are ,slavă Domnului, destule pentru fiecare cuvânt. Totul este să ştii sensul fiecăruia că nu toate sunt sinonime totale, mai sunt şi parţiale, cu sens figurat...