Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Rumana - hola Carollyna, espero este bien, te escribo solo...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaRumana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
hola Carollyna, espero este bien, te escribo solo...
Teksto
Submetigx per ---TAZ---
Font-lingvo: Hispana

hola Carollyna, espero estes bien, te escribo solo con el objetivo de que te acuerdes de este chico que se acuerda mucho de ti y que le pareces una chica super linda, tierna, inteligente y graciosa.
cuidate y besos, muchos besos.
con cariño y sin mas que decir ...

Titolo
Bună Carollyna !
Traduko
Rumana

Tradukita per Freya
Cel-lingvo: Rumana

Bună Carollyna. Sper că eşti bine. Îţi scriu numai cu scopul de a-ţi aminti de un băiat care te păstrează în memorie şi căruia îi pari o fată foarte frumoasă, blândă, inteligentă şi cu simţul umorului.
Ai grijă de tine. Mulţi pupici.
Cu drag ÅŸi nimic mai mult de zis.
Rimarkoj pri la traduko
1. La "tierna" nu ştiam exact ce cuvânt să aleg, deoarece "tierna" înseamnă deopotrivă "tandră","blândă", "dulce"(sens figurat);
2."graciosa" are sensul
de "hazlie", "distractivă","haioasă".
3. Sfârşitul ar putea, de asemenea, să fie astfel : "Cu drag, atât am avut să-ţi spun."
Laste validigita aŭ redaktita de iepurica - 26 Oktobro 2007 11:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Oktobro 2007 11:35

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Freya, ţi-am schimbat un cuvinţel acolo. În loc de "amintire" am scris "memorie". Era niţel cam repetitivă fraza; "a-ţi aminti .... păstrează în amintire".

26 Oktobro 2007 13:21

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Mersi. Uneori nu mai ştiu de unde să mai scot atâtea sinonime, cu toate că româna are ,slavă Domnului, destule pentru fiecare cuvânt. Totul este să ştii sensul fiecăruia că nu toate sunt sinonime totale, mai sunt şi parţiale, cu sens figurat...