Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Румынский - hola Carollyna, espero este bien, te escribo solo...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийРумынский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
hola Carollyna, espero este bien, te escribo solo...
Tекст
Добавлено ---TAZ---
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

hola Carollyna, espero estes bien, te escribo solo con el objetivo de que te acuerdes de este chico que se acuerda mucho de ti y que le pareces una chica super linda, tierna, inteligente y graciosa.
cuidate y besos, muchos besos.
con cariño y sin mas que decir ...

Статус
Bună Carollyna !
Перевод
Румынский

Перевод сделан Freya
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Bună Carollyna. Sper că eşti bine. Îţi scriu numai cu scopul de a-ţi aminti de un băiat care te păstrează în memorie şi căruia îi pari o fată foarte frumoasă, blândă, inteligentă şi cu simţul umorului.
Ai grijă de tine. Mulţi pupici.
Cu drag ÅŸi nimic mai mult de zis.
Комментарии для переводчика
1. La "tierna" nu ştiam exact ce cuvânt să aleg, deoarece "tierna" înseamnă deopotrivă "tandră","blândă", "dulce"(sens figurat);
2."graciosa" are sensul
de "hazlie", "distractivă","haioasă".
3. Sfârşitul ar putea, de asemenea, să fie astfel : "Cu drag, atât am avut să-ţi spun."
Последнее изменение было внесено пользователем iepurica - 26 Октябрь 2007 11:35





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Октябрь 2007 11:35

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Freya, ţi-am schimbat un cuvinţel acolo. În loc de "amintire" am scris "memorie". Era niţel cam repetitivă fraza; "a-ţi aminti .... păstrează în amintire".

26 Октябрь 2007 13:21

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Mersi. Uneori nu mai ştiu de unde să mai scot atâtea sinonime, cu toate că româna are ,slavă Domnului, destule pentru fiecare cuvânt. Totul este să ştii sensul fiecăruia că nu toate sunt sinonime totale, mai sunt şi parţiale, cu sens figurat...